- Тогда ложись и спи дальше. |
"Wise advice," Reuter said. | - Мудрый совет, - заметил Рейтер. |
"The advice of the master sleeper Feldmann." | - Совет мастера-дрыхуна Фельдмана. |
"Feldmann is a donkey," the egghead declared. | - Фельдман - осел, - сказал Головастик, объявляя пас. |
"He's sleeping away his whole leave. | - Он проспит весь свой отпуск. |
Then it will be exactly as though he hadn't had one at all. | Не успеет оглянуться, а отпуск уже тю-тю! |
He could just as well have gone to sleep at the front and only dreamed his leave." | С таким же успехом мог бы дрыхнуть на фронте и видеть во сне, что он в отпуску. |
"That's what you think, brother. | - Это тебе бы так хотелось, парень, - возразил Фельдман. |
Just the opposite is true. | - А мне как раз наоборот. |
I sleep here, and when I am dreaming I dream that I'm at the front." | Я сплю здесь, а когда вижу сны, то мне снится, будто я на передовой. |
"And where are you actually?" Reuter asked. | -Где же ты на самом деле? - спросил Рейтер. |
"What? | -Где? |
Here, of course." | Здесь! |
"Are you sure?" | А где же еще? |
The egghead bleated. "That's what I mean," he said. | - Вот именно это я и хочу сказать, - заблеял Головастик. |
"It makes no difference where he is if he's always in the sack. | - Ну, не все ли равно, где он, если он все время дрыхнет. |
The ox just doesn't know that." | Только дурак этого не поймет... |
"It does make a difference if I wake up, you wiseacre," Feldmann declared, suddenly irritated, and lay back. | - А когда я просыпаюсь, мне совсем не все равно, слышите вы, хитрюги, - вдруг рассердился Фельдман и снова улегся на свою постель. |
Reuter turned back to Graeber. | Рейтер опять обернулся к Греберу. |
"And you, what do you intend to do for your immortal soul today?" | - А ты? Чем ты сегодня собираешься потешить свою душу? |
"Tell me where to go if you want a good dinner." | - Скажи, куда надо пойти, если хочешь отменно поужинать? |
"Alone?" | - Один? |
"No." | - Нет. |
"Then go to the Germania. | -Тогда иди в ресторан "Германия". |
It's the only place. | Только тебя, правда, могут и не впустить. |
The only trouble is that they may not let you in. Not in your front-line outfit. | Во всяком случае - не в твоей фронтовой сбруе. |
It's a hotel for officers. | Это гостиница для офицеров. |
The restaurant too. | И ресторан тоже. |
However, the waiter may respect your hardware." | Впрочем, кельнер, может быть, проникнется уважением к твоему иконостасу. |
Graeber looked down at himself. | Гребер окинул себя беглым взглядом. |
His uniform was patched and very shabby. | Его мундир был во многих местах залатан и очень поношен. |
"Couldn't you lend me your tunic?" |