Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 189

"What's the matter?" the air raid warden asked sharply in alarm.- Что случилось?- спросил комендант резко и испуганно.
Graeber saw he had nothing in his hands.В руках у него ничего не было.
The notes went on resounding.А звуки продолжались.
"What's that?" he asked.- Что это? - спросил Гребер.
"Where does it come from?"- Откуда?
The warden brought his damp face close to Graeber's.Комендант приблизил влажное лицо к лицу Гребера.
"Ah, the soldier! The defender of the fatherland!-А... а... это вы... тот самый солдат... защитник отечества!
What is that?Что это?
Don't you hear it?Разве вы не слышите?
That is the requiem for those who are buried. The cry for help.Это заупокойная по тем, кто погребен здесь.
Dig them out!Откапывайте их!
Dig them out!Откапывайте!
Cease this murdering!"Прекратите убийства!
"Nonsense!"- Чепуха!
Graeber stared upward through the rising fog.- Гребер посмотрел вверх, в поднимающийся туман.
He saw something like a dark cable swinging in the wind and every time it swung back he heard the mysterious gong-like note.Он увидел что-то вроде телефонного провода, ветер относил его, и каждый раз, когда провод возвращался, слышался загадочный звук гонга.
All at once he remembered the piano with the top missing that he had seen hanging high among the ruins.И вдруг он вспомнил о рояле с оторванной крышкой, который висел высоко наверху между развалинами.
The cable was striking against the exposed wires.Провод, должно быть, ударял по открытым струнам.
"It's the piano," he said.- Это рояль, - сказал Гребер.
"It's the piano!- Рояль!
It's the piano!" the warden mimicked him.Рояль! - передразнил его комендант.
"What do you understand about it, you unconscionable murderer!- Да что вы понимаете, вы, закоренелый убийца!
It's the funeral bell and the wind rings it.Это колокол мертвых, и ветер звонит в него!
It is Heaven calling for mercy, for mercy, you rifle-shooting automaton, for that mercy which no longer exists on earth!Небо взывает его голосом о милосердии. Слышите вы, стреляющий автомат, о милосердии, которого больше нет на земле!
What do you know about death, you vandal!Что вы знаете о смерти, вы, разрушитель!
And what could you know?Да и откуда вы можете знать?
Those who cause it never know anything about it!"Те, кто сеет смерть, никогда ничего о ней не знают.
He stooped over.- Он наклонился вперед.
"The dead are everywhere," he whispered.- Мертвые повсюду, - прошептал он.
"They lie under the ruins with their trodden faces and outstretched arms, they lie there but they will arise and they will hunt all of you down--" Graeber stepped back into the street.