- Они лежат под обломками, их руки раскинуты и лица растоптаны, они лежат там, но они воскреснут и они будут гнаться за вами... - Гребер отступил на улицу. |
"Hunt, you down," whispered the warden behind him. | - Гнаться... - бормотал комендант ему вслед. |
"They will accuse you and judgment will be exacted for every single one of them-" | - Они будут обвинять вас и судить каждого в отдельности. |
Graeber could no longer see him. | Гребер уже не видел его. |
He only heard the hoarse voice issuing from the eddying wisps of fog. | Он только слышал хриплый голос, который звучал из вихрей тумана. |
"For whatever ye have done unto the least of these my brethren that have ye done unto me, saith the Lord-" | - Ибо то, что вы сделали последнему из моих братьев, вы сделали мне, - говорит господь... |
He walked on. | Гребер пошел дальше. |
"Go to hell," he muttered. | - К черту, - бормотал он. |
"Go to hell and bury yourself under those ruins you perch on like a bird of death." | - Иди к черту, сам себя хорони под развалинами, на которых ты сидишь, как зловещий ворон, - Он шел все дальше. |
Death, he thought bitterly. | "Мертвецы! - думал он с горечью. |
Death, death! | - Мертвецы! Мертвецы! |
I've had enough of death! | Хватит с меня мертвецов! |
Why did I come back? | И зачем только я сюда вернулся? |
Wasn't it to feel that somewhere in this wilderness there is life too? | Может быть, для того, чтобы почувствовать, как где-то в этой пустыне все-таки еще трепещет жизнь?" |
He rang. | Он позвонил. |
The door opened at once as though someone had been standing right behind it. | Дверь тут же открылась, точно кто-то за ней караулил. |
"Oh, it's you-" said Frau Lieser, taken aback. | - Ах, это вы, - удивленно проговорила фрау Лизер. |
"Yes, me," Graeber replied. | - Да, я, - ответил Гребер. |
He had expected Elisabeth. | Он ожидал увидеть Элизабет. |
Just then she came out of her room. | В ту же минуту она вышла из своей комнаты. |
This time Frau Lieser withdrew without a word. | На этот раз фрау Лизер безмолвно отступила. |
"Come in, Ernst," Elisabeth said. | - Входи, Эрнст, - сказала Элизабет. |
"I'll be ready right away." | - Я сейчас буду готова. |
He followed her. | Он последовал за ней. |
"Is that your brightest dress?" he asked, looking at the black sweater and dark skirt she was wearing. | - Это и есть твое самое светлое платье? - спросил он, взглянув на ее черный джемпер и черную юбку. |
"Have you forgotten we're going out tonight?" | - Разве ты забыла, что мы собирались выйти сегодня вечером? |
"Did you really mean it?" | -Ты это серьезно? |
"Of course. | - Конечно. |
Just look at me! | Погляди-ка на меня! |
This is a dress uniform belonging to a corporal. |