|
It was a strange feeling: as though he had lost his way inside himself. | Странное это было чувство - словно он заплутался в самом себе. |
It took him a while to find Hakenstrasse. | Гребер не сразу нашел дорогу на Хакенштрассе. |
A wind had suddenly sprung up and the fog began to heave and roll like a noiseless, ghostly sea. | Вдруг подул ветер, туман всколыхнулся, и, одна за другой, побежали волны, словно это было беззвучное призрачное море. |
He went to his parents' house. | Гребер подошел к дому своих родителей. |
He found no message there and was about to go on when he heard a curious resonant note. | Опять никаких сведений; он уже решил было двинуться дальше, но его остановил какой-то странно-гулкий и протяжный звук. |
It was like the sound of a harp. | Как будто его издавали струны арфы. |
He looked around. | Гребер огляделся. |
The street was empty as far as he could, see. The sound came again, higher now, plaintive and diminishing, as though an invisible buoy were ringing out its warning in the sea of fog. | Звук донесся снова, но более высокий и жалобный, точно в этом море тумана звонил незримый буек. |
It was repeated, deeper, then higher, irregularly and yet at almost uniform intervals, and it seemed to come out of the air as though someone on the roof were playing a harp. | Звук повторялся то на высокой, то на низкой ноте, неравномерный, и все же почти через равные промежутки; казалось, он доносится откуда-то сверху, с крыш, словно там кто-то играл на арфе. |
Graeber listened. | Гребер удивленно слушал. |
Then he tried to follow the notes but he could not determine their direction. | Затем постарался проследить направление звуков, но так и не нашел их источника. |
They seemed to be everywhere and to come from everywhere, strong and challenging, now singly and now like an arpeggio, an unresolved chord of inconsolable grief. | Они были повсюду, неслись со всех сторон, певучие и настойчивые, иногда поодиночке, иногда в виде арпеджио или неразрешенного аккорда, полного безысходной печали. |
The air raid warden, he thought. | "Наверно, это комендант, - решил Гребер. |
The mad man-who else? | - Этот сумасшедший - больше некому". |
He went to the house where only the fa?ade was standing and jerked open the door. | Он подошел к дому, от которого остался только фасад, и распахнул дверь. |
A figure inside sprang up out of an easy chair. | Какая-то фигура сорвалась с кресла, стоявшего за ней. |
Graeber saw it was the green chair that had been standing in the ruins of his parents' house. | Гребер заметил, что это то самое зеленое кресло, которое торчало раньше среди развалин родительского дома. |