Ведь на мне парадный мундир унтер-офицера. |
A friend of mine borrowed it for me. | Мне один товарищ его раздобыл. |
I've become an impostor so that I can take you to the Hotel Germania-and it's still a question whether anyone lower than a lieutenant can get in. | Я готов пойти на обман, лишь бы повести тебя в отель "Германия" - хотя еще вопрос, не пускают ли туда, только начиная с лейтенанта? |
That depends on you. | Вероятно, это будет зависеть от тебя. |
Haven't you another dress?" | У тебя нет другого платья? |
"Yes. | - Есть. |
But-" | Но... |
Graeber saw Binding's vodka on the table. | Гребер увидел на столе водку Биндинга. |
"I know what you're thinking," he said. | - Я знаю, о чем ты думаешь, - сказал он. |
"Forget it! | - Забудь об этом. |
And forget Frau Lieser and the neighbors. | И забудь о соседях и о фрау Лизер. |
You're not hurting anyone; that's the one thing that counts. | Ты никому не делаешь зла - это единственное, с чем надо считаться. |
And you have to get out of here sometime; otherwise you'll go crazy. | А выбраться куда-нибудь тебе нужно, иначе ты с ума сойдешь. |
Here, have a drink of vodka." | На, выпей глоток водки. |
He filled a glass and handed it to her. | Он налил рюмку и протянул ей. |
She emptied it. | Она выпила. |
"All right," she said. "I won't take long. | - Ладно, - сказала она: - Я живо буду готова. |
I was already half prepared, but I didn't know whether you'd remember. | В общем, я ведь ждала тебя, но не была уверена. Может, ты забыл. |
Only you've got to get out of the room while I change. | Только выйди из комнаты, пока я переоденусь. |
I don't want to be denounced by Frau Lieser for prostitution." | А то фрау Лизер еще донесет, что я занимаюсь проституцией. |
"She wouldn't get away with it in this case. | - Ну, на этом ей сыграть трудно. |
With soldiers that counts as patriotism. | В отношении солдат это считается занятием патриотическим. |
But I'll wait for you outside. | Но я все-таки выйду и подожду тебя. |
On the street, not in the vestibule." | На улице, не в прихожей. |
He walked up and down on the street. | Он принялся ходить перед домом. |
The fog had grown thinner but it still eddied between the walls of the houses like steam in a laundry. | Туман стал прозрачнее, но все еще курился между стенами домов, словно там была прачечная. |
Suddenly a window clattered open above him. | Вдруг звякнуло окно. |
Elisabeth leaned out, bare-shouldered in a frame of light, holding two dresses in her hands. | Элизабет высунулась на улицу. Он увидел ее голые плечи в рамке света; она держала два платья. |
One was golden and the other nondescript and darker. | Одно было золотисто-коричневое, другое неопределенного цвета, темное. |