Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 191

Ведь на мне парадный мундир унтер-офицера.
A friend of mine borrowed it for me.Мне один товарищ его раздобыл.
I've become an impostor so that I can take you to the Hotel Germania-and it's still a question whether anyone lower than a lieutenant can get in.Я готов пойти на обман, лишь бы повести тебя в отель "Германия" - хотя еще вопрос, не пускают ли туда, только начиная с лейтенанта?
That depends on you.Вероятно, это будет зависеть от тебя.
Haven't you another dress?"У тебя нет другого платья?
"Yes.- Есть.
But-"Но...
Graeber saw Binding's vodka on the table.Гребер увидел на столе водку Биндинга.
"I know what you're thinking," he said.- Я знаю, о чем ты думаешь, - сказал он.
"Forget it!- Забудь об этом.
And forget Frau Lieser and the neighbors.И забудь о соседях и о фрау Лизер.
You're not hurting anyone; that's the one thing that counts.Ты никому не делаешь зла - это единственное, с чем надо считаться.
And you have to get out of here sometime; otherwise you'll go crazy.А выбраться куда-нибудь тебе нужно, иначе ты с ума сойдешь.
Here, have a drink of vodka."На, выпей глоток водки.
He filled a glass and handed it to her.Он налил рюмку и протянул ей.
She emptied it.Она выпила.
"All right," she said. "I won't take long.- Ладно, - сказала она: - Я живо буду готова.
I was already half prepared, but I didn't know whether you'd remember.В общем, я ведь ждала тебя, но не была уверена. Может, ты забыл.
Only you've got to get out of the room while I change.Только выйди из комнаты, пока я переоденусь.
I don't want to be denounced by Frau Lieser for prostitution."А то фрау Лизер еще донесет, что я занимаюсь проституцией.
"She wouldn't get away with it in this case.- Ну, на этом ей сыграть трудно.
With soldiers that counts as patriotism.В отношении солдат это считается занятием патриотическим.
But I'll wait for you outside.Но я все-таки выйду и подожду тебя.
On the street, not in the vestibule."На улице, не в прихожей.
He walked up and down on the street.Он принялся ходить перед домом.
The fog had grown thinner but it still eddied between the walls of the houses like steam in a laundry.Туман стал прозрачнее, но все еще курился между стенами домов, словно там была прачечная.
Suddenly a window clattered open above him.Вдруг звякнуло окно.
Elisabeth leaned out, bare-shouldered in a frame of light, holding two dresses in her hands.Элизабет высунулась на улицу. Он увидел ее голые плечи в рамке света; она держала два платья.
One was golden and the other nondescript and darker.Одно было золотисто-коричневое, другое неопределенного цвета, темное.