Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 192

They fluttered like flags in the wind.Они развевались на ветру как флаги.
"Which?" she asked.- Какое? - спросила она.
He pointed to the golden one.Он показал на золотистое.
She nodded and closed the window.Она кивнула и закрыла окно.
Graeber looked around.Он окинул взглядом улицу.
The street was still empty and dark. No one noticed the violation of the blackout.Никто как будто не заметил этого нарушения правил противовоздушной обороны.
He walked up and down again.Он опять принялся ходить взад и вперед.
But the night suddenly seemed to have become vaster and fuller.Казалось, ночь стала глубже и зрелее.
The weariness of the day, the strange mood of the evening and his determination to turn away from the past had slowly transformed themselves into a mild excitement that now all at once turned into impatient expectation.Дневная усталость, особое вечернее настроение и решимость на время позабыть о прошлом, - все это вызывало в нем мягкую взволнованность и трепетное ожидание.
Elisabeth came through the door.Элизабет появилась в дверях.
She came quickly and she was slender and supple and seemed taller than before in the long, golden dress which glittered in the faint light.Она стремительно вышла на улицу - стройная, гибкая, и показалась ему выше в длинном золотом платье, поблескивавшем при бледном ночном свете.
Her face, too, had changed.Лицо ее тоже как будто изменилось.
It was thinner and her head seemed smaller, and it took Graeber a moment to realize that this was because she was wearing a low-necked dress.Оно было уже, голова - меньше, и Г ребер не сразу понял, что причина этому все то же платье, оставлявшее шею открытой.
"Did Frau Lieser see you?" he asked.- Фрау Лизер тебя видела? - спросил он.
"Yes.- Видела.
She was speechless.Она прямо остолбенела.
She is convinced that I ought constantly to do penance in sackcloth and ashes.По ее мнению, я должна непрерывно искупать свои грехи, разодрав одежды и посыпав главу пеплом.
For a minute I had a bad conscience."И на миг меня и вправду стала мучить совесть.
"It's always the wrong people who have a bad conscience."- Совесть мучит обычно не тех, кто виноват.
"It's not just a bad conscience.-И не только совесть.
It's fear as well.Мне стало страшно.
Do you think-"Как ты думаешь...
"No," Graeber replied.- Нет, - отозвался Гребер.
"I don't think anything.- Я ничего не думаю.
And tonight we're not going to do any more thinking either.И давай сегодня вечером ни о чем не думать.
We've thought enough for a while and it's made us edgy enough, too.