|
They fluttered like flags in the wind. | Они развевались на ветру как флаги. |
"Which?" she asked. | - Какое? - спросила она. |
He pointed to the golden one. | Он показал на золотистое. |
She nodded and closed the window. | Она кивнула и закрыла окно. |
Graeber looked around. | Он окинул взглядом улицу. |
The street was still empty and dark. No one noticed the violation of the blackout. | Никто как будто не заметил этого нарушения правил противовоздушной обороны. |
He walked up and down again. | Он опять принялся ходить взад и вперед. |
But the night suddenly seemed to have become vaster and fuller. | Казалось, ночь стала глубже и зрелее. |
The weariness of the day, the strange mood of the evening and his determination to turn away from the past had slowly transformed themselves into a mild excitement that now all at once turned into impatient expectation. | Дневная усталость, особое вечернее настроение и решимость на время позабыть о прошлом, - все это вызывало в нем мягкую взволнованность и трепетное ожидание. |
Elisabeth came through the door. | Элизабет появилась в дверях. |
She came quickly and she was slender and supple and seemed taller than before in the long, golden dress which glittered in the faint light. | Она стремительно вышла на улицу - стройная, гибкая, и показалась ему выше в длинном золотом платье, поблескивавшем при бледном ночном свете. |
Her face, too, had changed. | Лицо ее тоже как будто изменилось. |
It was thinner and her head seemed smaller, and it took Graeber a moment to realize that this was because she was wearing a low-necked dress. | Оно было уже, голова - меньше, и Г ребер не сразу понял, что причина этому все то же платье, оставлявшее шею открытой. |
"Did Frau Lieser see you?" he asked. | - Фрау Лизер тебя видела? - спросил он. |
"Yes. | - Видела. |
She was speechless. | Она прямо остолбенела. |
She is convinced that I ought constantly to do penance in sackcloth and ashes. | По ее мнению, я должна непрерывно искупать свои грехи, разодрав одежды и посыпав главу пеплом. |
For a minute I had a bad conscience." | И на миг меня и вправду стала мучить совесть. |
"It's always the wrong people who have a bad conscience." | - Совесть мучит обычно не тех, кто виноват. |
"It's not just a bad conscience. | -И не только совесть. |
It's fear as well. | Мне стало страшно. |
Do you think-" | Как ты думаешь... |
"No," Graeber replied. | - Нет, - отозвался Гребер. |
"I don't think anything. | - Я ничего не думаю. |
And tonight we're not going to do any more thinking either. | И давай сегодня вечером ни о чем не думать. |
We've thought enough for a while and it's made us edgy enough, too. |