Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 198

- Я-то все время помню, но только не знаю, на что это мне...
The marabou approached.К ним подошел Марабу.
"How is the wine, sir?"- Ну, как вино, ваша честь?
"It must be good. Otherwise I wouldn't suddenly be thinking of things I haven't thought of in a long time."- Вероятно, очень хорошее, иначе мне бы вдруг не пришли в голову вещи, о которых я давным-давно не думал.
"That's the sun, sir.- Это солнце, ваша честь.
The sun that ripened it in the autumn.Под его лучами осенью зрел виноград.
It shines out of it again.Теперь вино возвращает эти лучи.
In the Rhineland they call a wine like this a monstrance."Такое вино в Рейнской области называют дароносицей.
"A monstrance?"- Дароносицей?
"Yes.- >Да.
It is full-bodied and like gold and it shines in all directions."Оно как золото и посылает во все стороны золотые лучи.
"So it does."- Это верно.
"You feel it with the first glass, don't you?- Его чувствуешь после первого же стакана. Не правда ли?
Filtered sunshine!"Прямо солнечный сок!
"Even at the first sip!- Даже после первого глотка.
It doesn't go into the stomach.Оно не в желудок идет.
It goes straight behind the eyes and changes the world."Оно поднимается к глазам и изменяет мир.
"You understand about wine, sir." The marabou bent toward him confidentially.- Вы знаете толк в вине, сударь, - Марабу доверительно наклонился к нему.
"Over there at that table to the right they have the same wine. There where the two troop leaders are sitting.- Вон там на столике справа - то же вино.
Those persons pour it down as though it were water.А люди лакают его, точно воду.
They ought to be drinking Liebfraumilch!"Они вполне могли бы обойтись рислингом. Он ушел, бросив на столик справа негодующий взгляд.
"This seems to be a good day for impostors, Elisabeth," Graber said.- Сегодня, должно быть, везет обманщикам, -сказал Гребер.
"How's the wine for you?- А какого ты мнения насчет этого вина?
A monstrance too?"Оно тебе тоже кажется дароносицей?
She leaned back and stretched her shoulders. "I feel like someone who has escaped from' prison.Она откинулась на спинку стула и расправила плечи: - У меня такое чувство, будто я вырвалась из тюрьмы.
And like someone who will soon be locked up again for swindling."И будто меня за обман скоро опять туда посадят.
He laughed.Он засмеялся.
"That's how we are!- Уж мы такие!
Afraid of our feelings.Ужасно боимся собственных чувств.
And when we.become aware of them we immediately think we are swindlers."А когда они возникают - готовы считать себя обманщиками.
The marabou brought the sole and the salad.