- Я-то все время помню, но только не знаю, на что это мне... |
The marabou approached. | К ним подошел Марабу. |
"How is the wine, sir?" | - Ну, как вино, ваша честь? |
"It must be good. Otherwise I wouldn't suddenly be thinking of things I haven't thought of in a long time." | - Вероятно, очень хорошее, иначе мне бы вдруг не пришли в голову вещи, о которых я давным-давно не думал. |
"That's the sun, sir. | - Это солнце, ваша честь. |
The sun that ripened it in the autumn. | Под его лучами осенью зрел виноград. |
It shines out of it again. | Теперь вино возвращает эти лучи. |
In the Rhineland they call a wine like this a monstrance." | Такое вино в Рейнской области называют дароносицей. |
"A monstrance?" | - Дароносицей? |
"Yes. | - >Да. |
It is full-bodied and like gold and it shines in all directions." | Оно как золото и посылает во все стороны золотые лучи. |
"So it does." | - Это верно. |
"You feel it with the first glass, don't you? | - Его чувствуешь после первого же стакана. Не правда ли? |
Filtered sunshine!" | Прямо солнечный сок! |
"Even at the first sip! | - Даже после первого глотка. |
It doesn't go into the stomach. | Оно не в желудок идет. |
It goes straight behind the eyes and changes the world." | Оно поднимается к глазам и изменяет мир. |
"You understand about wine, sir." The marabou bent toward him confidentially. | - Вы знаете толк в вине, сударь, - Марабу доверительно наклонился к нему. |
"Over there at that table to the right they have the same wine. There where the two troop leaders are sitting. | - Вон там на столике справа - то же вино. |
Those persons pour it down as though it were water. | А люди лакают его, точно воду. |
They ought to be drinking Liebfraumilch!" | Они вполне могли бы обойтись рислингом. Он ушел, бросив на столик справа негодующий взгляд. |
"This seems to be a good day for impostors, Elisabeth," Graber said. | - Сегодня, должно быть, везет обманщикам, -сказал Гребер. |
"How's the wine for you? | - А какого ты мнения насчет этого вина? |
A monstrance too?" | Оно тебе тоже кажется дароносицей? |
She leaned back and stretched her shoulders. "I feel like someone who has escaped from' prison. | Она откинулась на спинку стула и расправила плечи: - У меня такое чувство, будто я вырвалась из тюрьмы. |