Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 199

Марабу принес рыбу и салат.
Graeber watched him as he served. He felt completely relaxed and seemed to himself like someone who has ventured out on thin ice and to his amazement finds that it holds.Гребер наблюдал за тем, как подают на стол, и чувствовал, что вся его напряженность исчезла; он был подобен человеку, который случайно отважился ступить на тонкий лед и вдруг, к своему удивлению, видит, что не проваливается.
He knew it was thin and perhaps would not hold for long, but it was holding now and that was enough.Он знает, лед тонок и может в любую минуту проломиться, но пока еще держит - и этого достаточно.
"There's one good thing about having lain in the dirt so long," he said.- А ведь когда так долго валялся в навозе, только и начинаешь все это ценить, - сказал он.
"Everything is as new and exciting as though you were seeing it for the first time.- Всякая мелочь радует и волнует, точно видишь все в первый раз.
Everything-even a glass and a white tablecloth."Все - даже рюмка и белая скатерть.
The marabou he'd up the bottle.Марабу откупорил новую бутылку.
He was now like a mother.Он напоминал теперь заботливую мать.
"In general, Moselle is served with fish," he explained.- Обычно к рыбе подают мозель, - заявил он.
"But sole is different.- Но к камбале требуется другое.
It has an almost nutty flavor.У нее мясо имеет вкус орехов.
With it a wine from the Rhinegau is a revelation, don't you think?"К ней бутылка Рейнгауера - это ж сказка. Разве нет?
"Absolutely."- Бесспорно.
The marabou nodded and disappeared.Кельнер кивнул и исчез.
"Ernst," Elisabeth said, "can we pay for all this, too?- Послушай, Эрнст, - сказала Элизабет, - а мы за все это сможем заплатить?
It's sure to be frightfully expensive."Ведь, наверно, здесь страшно дорого?
"We can pay for it.- Сможем.
I have two years' combat pay with me.Я привез с собой жалованье за два года войны.
And it doesn't need to last long."А надолго ли его должно хватить?
Graeber laughed.- Гребер рассмеялся.
"Only for a short life, Elisabeth.- Только на очень короткую жизнь.
Two weeks.Всего на две недели.
It will do all right for that."На этот срок хватит.
They were standing in front of the door to the house.Они стояли перед ее дверью.
The wind had dropped and it had grown foggy again.Ветер утих, и снова опустился туман.
"When do you have to go back?" Elisabeth asked.- Когда тебе надо возвращаться? - спросила Элизабет.
"In two weeks?"- Через две недели?
"Just about."- Вроде того.
"That's soon."- Скоро.
"It's soon and at the same time it's a long way off.