- И скоро, и еще очень долго. |
That changes from moment to moment. | Все меняется каждую минуту. |
Time in war is different from time in peace. | На войне и время другое, чем в мирной жизни. |
I'm sure you know that too. It's just as much the front here as out there." | Ты, наверно, это тоже испытала; теперь здесь такой же фронт. |
"It isn't the same." | - Это не одно и то же. |
"Yes, it is. | - Нет, одно. |
And this evening was my first real day of leave. | И сегодня был мой первый вечер в отпуску. |
God bless the marabou and Reuter and your golden dress and the wine." | Бог да благословит и Марабу, и Рейтера, и твое золотое платье, и вино. |
"And us," Elisabeth said. "We could use it." | - И нас, - добавила Элизабет, - его благословение нам пригодится. |
She stood in front of him. | Она стояла перед своим спутником. |
The mist hung in her hair and the pale light glittered on it. | Пряди тумана запутались у нее в волосах, и слабый ночной свет чуть поблескивал в них. |
It glittered on her dress and the mist made her face damp as a fruit. | Поблескивало и платье, а от тумана лицо у нее было влажное как плод. |
It seemed suddenly hard for Graeber to leave all this, the web of tenderness, relaxation, quietude, and excitement that had woven itself so unexpectedly over the evening, and go back to the stink and the jokes of the barracks, into the desolation of waiting and brooding over the future. | Греберу вдруг стало трудно расстаться с ней, разорвать ту паутинку нежности, покоя, тишины и взволнованности, которая так неожиданно окутала этот вечер, и вернуться к казарменной вони и остротам, к тоске ожидания и думам о грядущем. |
A sharp voice cut through the stillness. | Резкий голос рассек тишину. |
"Have you no eyes in your head, corporal?" | - Что у вас - глаз нет, унтер-офицер? |
A little fat major with a bushy white mustache was standing in front of them. | Перед ними стоял низенький пухлый майор с белой щеточкой усов. |
He must have come up on rubber soles. | Вероятно, у него были резиновые подошвы, так неслышно он подошел. |
Graeber saw at once that he was a superannuated war horse from the reserves who had been got out of mothballs and was now pulling his rank. | Гребер сразу понял, что это уже отслуживший боевой конь запаса, что его вытащили из нафталина и он теперь просто важничает, расхаживая по городу в своем мундире. |