И он сделал то, что делает в таких случаях опытный солдат: он промолчал и вытянулся во фронт. |
The old man let his flashlight wander over him. | Старикан осветил его с головы до ног лучом карманного фонарика. |
For some reason Graeber found this especially insulting. | Почему-то именно это показалось Греберу особенно обидным. |
"Dress uniform!" barked the old man. | - Парадный мундир! - пролаял старикан. |
"You must have an armchair job to be able to afford something like that! | - Пристроились на теплое местечко! |
A home-front warrior in a dress uniforml That certainly is something! | Тыловик, а позволяете себе разгуливать в парадном мундире! Этого еще не хватало! |
Why aren't you at the front?" | Почему вы не на фронте? |
Graeber made no reply. He had forgotten to take his service ribbons from his old tunic and put them on the borrowed one. | - Гребер и тут промолчал - он забыл перенести знаки боевых отличий со своего мундира на чужой. |
"Necking and petting, that's all you're good for, eh?" barked the major. | - Только и умеете, что таскаться по кабакам, да? -лаял майор. |
Elisabeth moved suddenly. | Элизабет сделала какое-то движение. |
The circle of the flashlight hit her face. | Круг света от карманного фонаря упал на ее лицо. |
She looked at the old man and stepped out of the beam toward him. | Она посмотрела на старикана и шагнула к нему. |
The major cleared his throat, threw an oblique glance at her and went off. | Майор кашлянул, еще раз покосился на девушку и проследовал дальше. |
"I'd had just about enough of him," she said. | - Я уже хотела сказать ему несколько теплых слов, - заметила она. |
Graeber shrugged his shoulders. | Гребер пожал плечами. |
"You can't do anything about these old goats. | - Ничего не поделаешь! |
They wander around the streets so that people will have to salute them. | Эти старые козлы бродят по улицам и требуют, чтобы их приветствовали младшие по званию. |
That's their life. | В этом их жизнь. |
To think that nature has labored for a couple of million years to produce something like that in the end." | Подумать только! Для того ли природа старалась несколько миллионов лет, чтобы создать вот такое чучело! |
Elisabeth laughed. | Элизабет рассмеялась. |
"Why aren't you at the front?" | - Почему ты не на фронте? |
Graeber grinned. "That's what I get for cheating with this dress uniform. | Гребер усмехнулся: - Это мне за то, что я морочил людям голову парадным мундиром. |
Tomorrow I'll put on civilian clothes. | Завтра надену штатское. |