Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 202

Then we can sit in peace tomorrow in the Germania."Тогда можно будет спокойно посидеть в "Германии".
"Do you want to go there again?"-Ты опять туда собираешься?
"Yes, Elisabeth.- Да, Элизабет.
Those are the things you remember later out there.Именно о таких вещах потом и вспоминаешь на передовой.
Not the commonplace.Не о будничном.
I'll come and get you at eight o'clock.Я зайду за тобой в восемь.
And now I'm going. Otherwise that old fool will come by again and ask to see my paybook.А теперь надо сматываться, не то этот старый дурак еще раз пройдет мимо и потребует мою солдатскую книжку.
Good night."Спокойной ночи.
He drew her to him and she yielded.Он привлек ее к себе, и она не противилась.
He felt her in his arms and suddenly everything dissolved; he wanted her and he wanted nothing but her, and he held her close and kissed her and did not want to let her go and let her go.Его рука обвилась вокруг ее стана, и вдруг все окружающее исчезло; он желал ее, и не желал ничего другого, и крепко обнял ее и целовал, и уже не мог отпустить, и все-таки отпустил.
He went once more to Hakenstrasse.Он еще раз зашел на Хакенштрассе.
In front of his parents* house he stopped.Перед домом родителей он остановился.
The moon broke through the mist.Лунный свет прорвался сквозь облака.
He bent down. Then with a sudden jerk he pulled the notice out from between the stones.Гребер поискал глазами свою записку, зажатую между двумя кирпичами. И вдруг рванул ее к себе.
Something had been written in thick lead pencil on one corner.На одном уголке что-то было приписано толстым карандашом.
He reached for his flashlight.Он вытащил карманный фонарь.
"Inquire at Main Post Office. Window Fifteen," he read."Зайти на главный почтамт, окно 15", - прочел он.
Involuntarily he glanced at his watch.Гребер невольно взглянул на свои часы.
It was much too late; the post office was not open at night and he would not be able to find out anything until eight next morning; but then at last he would know.Нет, слишком поздно; ночью почтамт не работает, и раньше восьми утра ничего не узнаешь.
He folded the notice and put it in his pocket so that he could show it at the post office.Он сложил записку и спрятал в карман, чтобы завтра предъявить ее.
Then he walked through the dead-still city to the barracks and it seemed to him that he had no weight and was walking in a vacuum from which he dared not emerge.Затем, через весь город, где царила мертвая тишина, отправился к себе в казарму; ему чудилось, что он стал совсем невесом и движется в безвоздушном пространстве, не решаясь из него вырваться.