|
Then we can sit in peace tomorrow in the Germania." | Тогда можно будет спокойно посидеть в "Германии". |
"Do you want to go there again?" | -Ты опять туда собираешься? |
"Yes, Elisabeth. | - Да, Элизабет. |
Those are the things you remember later out there. | Именно о таких вещах потом и вспоминаешь на передовой. |
Not the commonplace. | Не о будничном. |
I'll come and get you at eight o'clock. | Я зайду за тобой в восемь. |
And now I'm going. Otherwise that old fool will come by again and ask to see my paybook. | А теперь надо сматываться, не то этот старый дурак еще раз пройдет мимо и потребует мою солдатскую книжку. |
Good night." | Спокойной ночи. |
He drew her to him and she yielded. | Он привлек ее к себе, и она не противилась. |
He felt her in his arms and suddenly everything dissolved; he wanted her and he wanted nothing but her, and he held her close and kissed her and did not want to let her go and let her go. | Его рука обвилась вокруг ее стана, и вдруг все окружающее исчезло; он желал ее, и не желал ничего другого, и крепко обнял ее и целовал, и уже не мог отпустить, и все-таки отпустил. |
He went once more to Hakenstrasse. | Он еще раз зашел на Хакенштрассе. |
In front of his parents* house he stopped. | Перед домом родителей он остановился. |
The moon broke through the mist. | Лунный свет прорвался сквозь облака. |
He bent down. Then with a sudden jerk he pulled the notice out from between the stones. | Гребер поискал глазами свою записку, зажатую между двумя кирпичами. И вдруг рванул ее к себе. |
Something had been written in thick lead pencil on one corner. | На одном уголке что-то было приписано толстым карандашом. |
He reached for his flashlight. | Он вытащил карманный фонарь. |
"Inquire at Main Post Office. Window Fifteen," he read. | "Зайти на главный почтамт, окно 15", - прочел он. |
Involuntarily he glanced at his watch. | Гребер невольно взглянул на свои часы. |
It was much too late; the post office was not open at night and he would not be able to find out anything until eight next morning; but then at last he would know. | Нет, слишком поздно; ночью почтамт не работает, и раньше восьми утра ничего не узнаешь. |
He folded the notice and put it in his pocket so that he could show it at the post office. | Он сложил записку и спрятал в карман, чтобы завтра предъявить ее. |
Then he walked through the dead-still city to the barracks and it seemed to him that he had no weight and was walking in a vacuum from which he dared not emerge. | Затем, через весь город, где царила мертвая тишина, отправился к себе в казарму; ему чудилось, что он стал совсем невесом и движется в безвоздушном пространстве, не решаясь из него вырваться. |