CHAPTER XIII | 13 |
PART of the post office was still standing. | Часть главного почтамта уцелела. |
The rest had collapsed and burned. | Остальное рухнуло и было сожжено. |
There were crowds everywhere. | Всюду теснились люди. |
Graeber had to wait for a while. | Греберу пришлось ждать. |
Then he got to Window Fifteen and showed the slip of paper with the message that had been written on it. | Наконец он пробрался к окну N15 и показал свое обращение и приписку на нем. |
The clerk handed the slip back to him. | Чиновник вернул ему бумажку. |
"Have you means of identification?" | - Удостоверение личности у вас с собой? |
Graeber pushed his paybook and his furlough certificate through the grating. | Гребер подсунул под решетку свою солдатскую книжку и отпускной билет. |
The clerk studied them. | Чиновник внимательно прочел их. |
"What is it?" Graeber asked. | - А что такое? - спросил Гребер. |
"A message?" | - Какое-нибудь извещение? |
The clerk made no reply. | Чиновник не ответил. |
He got up and disappeared in the background. | Он встал и ушел куда-то. |
Graeber waited, staring at his papers lying open on the counter. | Гребер ждал и смотрел отсутствующим взглядом на свои документы, которые остались лежать раскрытыми на столе. |
The clerk came back with a small battered package in his hand. | Наконец чиновник вернулся, в руках у него была маленькая измятая посылочка. |
Once more he compared the address with the one on Graeber's furlough certificate. | Он еще раз сверил адрес с отпускным билетом Гребера. |
Then he pushed the package through the window. "Sign here." | Затем пододвинул к нему посылку и сказал: - Вот здесь распишитесь. |
Graeber saw his mother's handwriting on the package. | Гребер узнал почерк матери. |
She had sent it to him at the front and it had been forwarded from there. | Она отправила посылку на номер его полевой почты, а оттуда ее переслали обратно. |
He looked for the sender's address. It was still Hakenstrasse. | Он взглянул на адрес отправителя: там еще была указана Хакенштрассе. |
He took the package and signed the receipt. | Он взял посылку и расписался на квитанции. |
"Is that all there was?" he asked. | - А больше ничего не было? - спросил он. |
The clerk glanced up. | Чиновник вскинул на него глаза. |
"Do you think we are withholding something?" | - Значит, по-вашему, мы что-то себе оставили? |
"Not that. | - Да нет. |
I thought perhaps you might have gotten my parents' new address." | Но я подумал, может, вы уже получили новый адрес моих родителей. |
"We're not responsible for that here. | - Адреса не у нас. |