|
"Nothing at all. | - Мне ничего не нужно. |
I just stopped in for a moment to ask whether you've found out anything." | Я зашел только на минутку - спросить, не узнал ли ты чего-нибудь. |
"Nothing new yet, Ernst. | - Пока ничего нового, Эрнст. |
Your parents are no longer in this district. | В окрестностях города твоих родителей нет. |
At least they have not been reported anywhere. | Во всяком случае, они нигде не значатся. |
Nor in the villages. | В деревнях - тоже. |
Either they have moved away and haven't reported yet or they've been sent on with the other evacuees. | Или они уехали и еще не прописались, или их эвакуировали с каким-нибудь эшелоном беженцев. |
You know how it is nowadays. | Ты же знаешь, как все это теперь сложно. |
The whole country is being bombed by those swine. And so it takes a while for communications to be restored. | Ведь эти скоты бомбят всю Германию; нужно время, чтобы опять наладить связь. |
Come along, have something to drink. | Пойди сюда, выпей чего-нибудь. |
You can risk one glass, can't you?" | Одну рюмочку уж рискни... |
"All right, some vodka." | - Ладно. Рюмку водки. |
"Vodka," Heini muttered. | - Водка... - опять забормотал Гейни. |
"We swilled it in rivers! And then poured it down the beasts' throats and lit it. | - Мы хлестали ее бочками... А потом лили в глотку этим скотам и зажигали. |
Made flame-throwers out of them. | Делали из них огнеметы. |
Children, how they hopped around! | Ох, ребята, и прыгали же они! |
You'd die laughing! Fine times then in Russia-" | Умрешь со смеху... |
"What?" Graeber asked. | - Что? - спросил Гребер. |
Heini did not reply. | Гейни не ответил. |
He was staring glassily straight a,head. | Он смотрел перед собой остекленевшими глазами. |
"Flame-throwers," he muttered. | - Огнеметы... - пробормотал он опять. |
"Magnificent idea." | - Замечательная идея... |
"What's he talking about?" Graeber asked Binding. | - О чем он говорит? - обратился Г ребер к Биндингу. |
Alfons shrugged his shoulders. | Альфонс пожал плечами. |
"Heini had a hand in all sorts of things. | - Гейни побывал во всяких переделках. |
He was with the S.D." | Он служил в СД. |
"With the S.D. in Russia?" | - В СД в России? |
"Yes. | >-Да. |
Have another drink, Ernst." | Еще одну, Эрнст. |
Graeber picked up the bottle from the copper smoking stand and looked at it. | Гребер взял бутылку водки с курительного столика и стал разглядывать на свет. |
The clear liquor swished back and forth. | В ней плескалась прозрачная жидкость. |
"What proof is vodka?" | - Какой она крепости? |
Alfons laughed. | Альфонс рассмеялся. |
"It's pretty strong. | - Довольно-таки высокой. |
Sure to be a hundred and twenty proof. | Уж не меньше, чем шестьдесят градусов. |