|
If anyone wanted to get rid of Heini this was the right time. | Если бы кто захотел сейчас прикончить Гейни, так вот очень удобный случай, - подумал Гребер. |
There was no one in sight. | - Кругом - ни души. |
The street seemed asleep. | Улица точно вымерла. |
You could approach almost noiselessly on the strip of sand. | Можно почти беззвучно подкрасться к нему, идя по песку. |
Heini would not notice anything. | Гейни ничего и не заметит. |
Vou could strike him down and strangle him or stab him. | Его можно сбить с ног, а потом задушить или заколоть. |
A shot would make too much noise and attract people too quickly. | Выстрел - это слишком громко, сбегутся люди. |
Heini was not very powerful; you could strangle him. | Гейни не бог весть какой силач; да, его можно задушить. |
Graeber noticed that he was walking faster. | Гребер заметил, что ускорил шаг. |
Alfons would not suspect him, he thought. | Даже Альфонс ничего бы не заподозрил. |
He would believe that someone had taken revenge on Heini. | Он решил бы, что кто-то захотел отомстить Гейни. |
There were certainly plenty of grounds for that. | Оснований для этого более чем достаточно. |
It was a splendid opportunity for someone to take revenge. | А такой случай едва ли еще раз представится. |
And it was an opportunity, too. to rid the world of a murderer who in an hour's time would in all likelihood be torturing to death some terrified, defenseless human being. | И это - случай уничтожить убийцу не из личной мести, убийцу, который через какой-нибудь час будет, вероятно, терзать беззащитных, отчаявшихся людей. |
Graeber felt his hands sweating. Suddenly he was very hot. | У Гребера вспотели ладони. |
He came to the corner and saw that he had gained about thirty yards on Heini. | Дойдя до угла, он увидел, что между ним и Г ейни осталось метров тридцать. |
There was still no one in sight If he ran quickly along the strip of sand everything could be over in less than a minute. | На улице все еще было пусто. Если он быстро добежит до него по песку, через минуту все будет кончено. |
He could stab Heini and run on instantly. | Он заколет Гейни и побежит дальше. |
All at once his heart was beating like a hammer. | Вдруг он услышал, что сердце его отчаянно стучит. |
It seemed to beat so loud that for a moment he feared Heini might hear it. | Стучит слишком громко, ему даже на мгновение показалось, что Гейни может услышать этот стук. |
What's the matter with me? he thought. | "Да что это со мной? - спросил себя Гребер. |
What concern is this of mine? | - Какое мне дело? |
How have I got involved in it? | Каким образом я впутался во все это?" |
The idea that a moment before had been fortuitous had now suddenly transformed itself into a dark compulsion. It seemed to fill up all his mind. It was as though he had to do it, as though everything depended on his doing it; as though it were a justification for many things in the past, for his own life, for things in it that he wanted to forget and for things he had done and things he had left undone. |