- Когда мы расстреливаем заложников, мы утверждаем обратное, что они якобы ответственны за то, что совершено другими, -сказал Гребер. |
"Have you shot hostages?" Binding asked, turning around with interest. | - А тебе приходилось расстреливать заложников? - спросил Биндинг, с любопытством поворачиваясь кГреберу. |
Graeber made no reply. | Гребер не ответил. |
"Hostages are something else again, Ernst. They are exceptions! Necessary exceptions." | - Заложники - исключение, Эрнст, тут необходимость. |
"Everything's a necessary exception," Graeber declared bitterly. | - Мы все оправдываем необходимостью, - с горечью продолжал Гребер. |
"Everything that one does oneself, I mean. | - Все, что мы сами делаем, хочу я сказать. |
Of course not what the others do. | Конечно, не то, что делают те. |
When we bomb a city that's a strategic necessity; when the others do it it's a hideous crime." | Когда мы бомбим города - это стратегическая необходимость; а когда бомбят те - это гнусное преступление. |
"That's what it is! | -Вот именно! |
At last you're thinking sensibly!" | Наконец-то ты рассуждаешь правильно! |
Al-fons looked at Graeber and grinned slyly from the side. | - Альфонс лукаво покосился на Г ребера. На лице его появилась довольная улыбка. |
"That's what's called modern politics. | - Это-то и называется современной политикой! |
The right is what is useful to the German people, as our Minister of Justice has said. | "Правильно то, что полезно немецкому народу", -сказал имперский министр юстиции. |
And after all, he must know! | А ему и книги в руки. |
We only do our duty. | Мы лишь исполняем свой долг. |
We are not responsible." | Мы не ответственны. |
He bent forward. | - Он наклонился вперед. |
"There-there's the blackbird. Do you see him? | - Вон, вон он - черный дрозд! |
The first time he's taken a bath. | Первый раз купается! |
How the sparrows clear out!" | Видишь, как воробьи удирают! |
Graeber suddenly saw Heini in front of him. | Гребер вдруг увидел, что впереди идет Гейни. |
The street was empty, between the garden hedges lay dull sunlight, a yellow butterfly floated low over the strips of sand that bordered the cement sidewalk, and about a'hundred yards ahead Heini swung around the corner. | Улица была пуста. Между зелеными изгородями лежал рассеянный солнечный свет, желтая бабочка порхала совсем низко над песчаными дорожками, окаймлявшими мощеный тротуар, а впереди, примерно метрах в ста, Г ейни поворачивал за угол. |
Graeber walked on the sand. | Гребер пошел по песчаной дорожке. |
It was very quiet and his footsteps were inaudible. He looked around. | Хотя стояла глубокая тишина, его шагов не было слышно. |