He wanted to be alone, alone for a couple of weeks, alone in order to think, that was all. | Ему нужно побыть одному, одному, хоть две-три недели, совсем одному - и подумать. Больше ничего. |
There was so much he wanted to think about. | О многом надо было подумать. |
Not here-but back there, at home, alone, away from the war. | Не здесь, а дома, куда не дотянется война. |
"Time for sentry change," he said. | - Время сменяться, - сказал он. |
"I'll get my stuff and wake Sauer." | - Соберу свою сбрую и разбужу Зауэра. |
The rumbling went on through the night. | Всю ночь гремели орудийные раскаты. |
The rumbling and the flickering on the horizon. | Всю ночь полыхали зарницы на горизонте. |
Graeber stared across. | Гребер всматривался вдаль. |
The Russians-in the fall of 1941 the Fuehrer had announced they were done for, and it had looked that way. | Это русские. Осенью 1941 года фюрер заявил, что с ними покончено. Казалось, так оно и есть. |
In the fall of 1942 he had announced it again, and it had still looked that way. | Осенью 1942 года он заявил это вторично, и тогда все еще казалось, что так оно и есть. |
But then had come the inexplicable time in front of Moscow and Stalingrad. | Но потом произошло что-то необъяснимое под Москвой и Сталинградом. |
Suddenly there were no further advances. | И вдруг все застопорилось. |
It was like witchcraft. | Словно какое-то колдовство. |
And all at once the Russians had had artillery again. | Откуда ни возьмись, у русских опять появилась артиллерия. |
The rumbling on the horizon had begun, it had drowned out the Fuehrer's speeches, it had never ceased, and then it had driven the German divisions before it, the road back. | На горизонте начался грохот, он заглушал все речи фюрера, и уже не прекращался, и гнал перед собой немецкие дивизии в обратный путь. |
They had not understood, but suddenly rumors were abroad that whole army corps had been cut off and had surrendered and soon everyone knew that the victories had transformed themselves into flight. | Никто не понимал, что происходит, но неожиданно разнеслись слухи, будто целые армейские корпуса попали в окружение и сдались, и скоро каждый уже знал, что победы превратились в поражения и бегство. |
Flight as it had been in Africa, when Cairo had already seemed so close. | Бегство, как в Африке, когда до Каира было уже рукой подать. |
Graeber stamped his way around the village. | Гребер, тяжело ступая, шагал по тропинке вокруг деревни. |
The moonless light distorted all perspectives. |