|
For somebody like me that's a sign of honesty. | Для таких, как я, это лучшая рекомендация: сразу видно честного человека. |
Too much tail-" wagging would make the big boys suspicious. | Слишком услужливое виляние хвостом только повредило бы мне в глазах наших бонз. |
An old rule for former party members, to keep from being suspected. | Это старое правило бывших социал-демократов, чтобы отвести от себя подозрения. |
Don't you agree?" | Согласен? |
Graeber blew on his hands. | Гребер подышал на руки. |
"Cold," he said. | - Холодно, - сказал он. |
He did not want to get into a political discussion. | Он не хотел вступать в политические споры. |
It was better not to get involved in anything. | Лучше ни во что не ввязываться. |
He wanted to have his furlough, that was all, and he didn't want to endanger it. | Он хотел одного - получить отпуск, и старался не испортить дела. |
Immermann was right; distrust was the commonest quality in the Third Reich. | Иммерман прав: в третьем рейхе люди не доверяют друг другу. |
One wasn't really safe anywhere. | Почти ни с кем нельзя чувствовать себя в безопасности. |
And when you aren't safe you'd better keep your mouth shut. | А раз не чувствуешь себя в безопасности, то лучше держать язык за зубами. |
"When were you home last?" Immermann asked. | - Когда ты последний раз был дома? - спросил Иммерман. |
"Two years ago." | - Года два назад. |
"That's a damn long time. | - Чертовски давно. |
You'll be amazed when you get back." | Ох, и удивишься же ты! |
Graeber made no reply. | Гребер не ответил. |
"Amazed," Immermann repeated, "at all the changes." | - То-то удивишься, - повторил Иммерман. - Как там все изменилось! |
"What changes can there be?" | - А что, собственно, там изменилось? |
"You'll see." | -Многое! Сам увидишь. |
Graeber felt for a moment a sharp fear like a stab in the stomach. | Гребер ощутил внезапный страх, острый, как резь в животе. |
He was familiar with that; it came now and then suddenly and without reason, and was not surprising in a world in which for so long nothing had been sure. | Это было знакомое чувство, появлявшееся время от времени, вдруг и без всякой видимой причины. Да оно и неудивительно в мире, где уже давно не чувствуешь себя в безопасности. |
"How do you know that?" he asked. | - Откуда ты знаешь? - спросил он. |
"You haven't been on furlough." | - Ты же не ездил в отпуск? |
"No. | - Нет. |
But I know. In the disciplinary company you hear more than you do here." | Но я знаю. |
Graeber stood up. | Гребер встал. |
Why had he come out? | И зачем только он вышел? |
He did not want to talk. | Он не хотел пускаться в разговоры. |
He had wanted to be alone. | Ему нужно побыть одному. |