They quieted down. | Стало тихо. |
Only the cards went on slapping against the board and the water dripped. | Лишь игроки по-прежнему хлопали картами по доске, да капала вода в ведро. |
Graeber squatted in his place. | Гребер сидел не двигаясь. |
He knew what was the matter. | Он-то знал, что на них сегодня нашло. |
It was always like this after executions and burials. | Так бывало всегда после расстрелов и похорон. |
In the late afternoon crowds of wounded came through. | К вечеру в деревню стали прибывать большие группы раненых. |
Some of them were sent on immediately. | Часть из них сразу же отправляли дальше в тыл. |
They came with their bloody bandages out of the gray-white plain and moved on toward the pale horizon on the other side. | Обмотанные окровавленными бинтами, они появлялись на равнине из серо-белой дали и двигались в противоположную сторону к тусклому горизонту. |
It seemed as if they would never find a hospital and would somewhere sink into the endless gray-white. | Казалось, они никогда не добредут до госпиталя и утонут где-нибудь в этом серо-белом месиве. |
Most of them were silent. | Большинство молчало. |
All were hungry. | Все были голодны. |
For the remainder, who could not walk any farther and for whom there were no more ambulance cars, an emergency hospital was established in the church. | Для тех, кто не мог идти дальше и для кого уже не хватало санитарных машин, в церкви устроили временный госпиталь. |
The shell-torn ceiling was screened over and a dead-weary doctor and two assistants came in and began to operate. | Пробитую снарядами крышу залатали. Пришел до смерти уставший врач с двумя санитарами и начал оперировать. |
The door stood open as long as it was not dark and stretchers were carried in and out. | Дверь оставили открытой, пока не стемнеет, и санитары беспрестанно втаскивали и вытаскивали носилки. |
The white light over the operating table hung like a bright tent in the golden dusk of the room. | В золотистом сумраке церкви яркий свет над операционным столом был подобен светлому шатру. |
In one corner leaned what was left of the two images. | В углу по-прежнему валялись обломки двух изваянии. |
Mary held her arms outstretched; she had no hands, and Christ had lost a leg; it looked as if they had crucified an amputee. |