Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 43

Мария простирала руки с отломанными кистями. У Христа не было ног; казалось, распяли ампутированного.
The wounded did not often cry.Изредка кричали раненые.
The doctor still had anesthetics.У врача еще были обезболивающие средства.
Water boiled in kettles and nickel basins.В котлах и никелированной посуде кипела вода.
Amputated limbs gradually filled a zinc bathtub that had come from the house of the company commander.Медленно наполнялась ампутированными конечностями цинковая ванна, принесенная из дома, где жил ротный командир.
From somewhere a dog had appeared.Откуда-то появился пес.
He stayed close to the door and every time they drove him away he came back.Он терся у двери и, сколько его не прогоняли, возвращался назад.
"Where could he have come from?" Graeber asked. He was standing with Fresenburg near the house in which in the Tsar's time the priest had lived.- Откуда он взялся? - спросил Г ребер, стоявший вместе с Фрезенбургом около дома, где раньше, жил священник.
Fresenburg looked at the shaggy creature that trembled and held its head stretched far out.Фрезенбург пристально посмотрел на упрямого пса, который дрожал и вытягивал шею.
"From the woods, probably."- Наверно, из лесу.
"What could he find in the woods?- Что ему делать в лесу?
There's nothing there for him to eat."Там ему кормиться нечем.
"There is. Plenty.- Нет, почему же.
And not just in the woods.Корма теперь ему хватит, и не только в лесу.
Everywhere."Где хочешь.
They walked closer.Они подошли ближе.
The dog turned its head watchfully, ready to flee.Пес насторожился, готовый удрать.
The two men stood still.Гребер и Фрезенбург остановились.
The dog was tall and thin with a reddish-gray coat and a long narrow head.Собака была большая и тощая, серовато-рыжая, с длинной узкой мордой.
' That's no village cur," Fresenburg said.- Это не дворняжка, - сказал Фрезенбург.
"That's a good dog."- Породистый пес.
He made a low clucking sound.Он тихо прищелкнул языком.
The animal lifted its ears.Пес насторожился.
Fresenburg clucked again and spoke to him.Фрезенбург прищелкнул еще раз и заговорил с ним.
"Do you think he's waiting here for food?" Graeber asked.- Ты думаешь, он ждет, пока ему кинут что-нибудь? - спросил Гребер.
Frensburg shook his head.Фрезенбург покачал головой.
"There's plenty to eat out there.- Корма ему везде хватит.
He hasn't come here for that.Он пришел не за этим.
Here is light and something that resembles a house.Здесь свет, и вроде как дом.
And here there are human beings. I think he's looking for company."По-моему, он ищет общества людей.