Мария простирала руки с отломанными кистями. У Христа не было ног; казалось, распяли ампутированного. |
The wounded did not often cry. | Изредка кричали раненые. |
The doctor still had anesthetics. | У врача еще были обезболивающие средства. |
Water boiled in kettles and nickel basins. | В котлах и никелированной посуде кипела вода. |
Amputated limbs gradually filled a zinc bathtub that had come from the house of the company commander. | Медленно наполнялась ампутированными конечностями цинковая ванна, принесенная из дома, где жил ротный командир. |
From somewhere a dog had appeared. | Откуда-то появился пес. |
He stayed close to the door and every time they drove him away he came back. | Он терся у двери и, сколько его не прогоняли, возвращался назад. |
"Where could he have come from?" Graeber asked. He was standing with Fresenburg near the house in which in the Tsar's time the priest had lived. | - Откуда он взялся? - спросил Г ребер, стоявший вместе с Фрезенбургом около дома, где раньше, жил священник. |
Fresenburg looked at the shaggy creature that trembled and held its head stretched far out. | Фрезенбург пристально посмотрел на упрямого пса, который дрожал и вытягивал шею. |
"From the woods, probably." | - Наверно, из лесу. |
"What could he find in the woods? | - Что ему делать в лесу? |
There's nothing there for him to eat." | Там ему кормиться нечем. |
"There is. Plenty. | - Нет, почему же. |
And not just in the woods. | Корма теперь ему хватит, и не только в лесу. |
Everywhere." | Где хочешь. |
They walked closer. | Они подошли ближе. |
The dog turned its head watchfully, ready to flee. | Пес насторожился, готовый удрать. |
The two men stood still. | Гребер и Фрезенбург остановились. |
The dog was tall and thin with a reddish-gray coat and a long narrow head. | Собака была большая и тощая, серовато-рыжая, с длинной узкой мордой. |
' That's no village cur," Fresenburg said. | - Это не дворняжка, - сказал Фрезенбург. |
"That's a good dog." | - Породистый пес. |
He made a low clucking sound. | Он тихо прищелкнул языком. |
The animal lifted its ears. | Пес насторожился. |
Fresenburg clucked again and spoke to him. | Фрезенбург прищелкнул еще раз и заговорил с ним. |
"Do you think he's waiting here for food?" Graeber asked. | - Ты думаешь, он ждет, пока ему кинут что-нибудь? - спросил Гребер. |
Frensburg shook his head. | Фрезенбург покачал головой. |
"There's plenty to eat out there. | - Корма ему везде хватит. |
He hasn't come here for that. | Он пришел не за этим. |
Here is light and something that resembles a house. | Здесь свет, и вроде как дом. |
And here there are human beings. I think he's looking for company." | По-моему, он ищет общества людей. |