Fresenburg was the only human being out here that he trusted completely. | Фрезенбург был здесь единственным человеком, которому он вполне доверял. |
They came from the same city and had known each other for a long time. | Оба были из одного города и давно знали друг друга. |
"If you know all that," he said then, "why are you here?" | - Если тебе все это ясно, - сказал он наконец, - то почему ты здесь? |
"Why am I here? | - Почему я здесь? |
Instead of sitting in a concentration camp? | Вместо того, чтобы сидеть в концлагере? |
Or being shot for refusing to serve?" | Или быть расстрелянным за уклонение от военной службы? |
"That's not what I mean. | - Нет, не то. |
Weren't you too old to be drafted in 1939? | Но разве ты был призван в 1939? Ведь ты не того года. |
Then why did you volunteer?" | Почему же ты пошел добровольцем? |
"I was too old then. | - Мой возраст не призывали, это верно. |
Things have changed since. | Но теперь другие порядки. |
Now they take older classes than mine. | Берут людей и постарше, чем я. |
But that's not the point. | Не в этом дело. |
And it is no excuse. | И это не оправдание. |
Being here solves nothing. | То, что мы здесь, ничего не меняет. |
One simply argued oneself into it! Not to leave the fatherland in the lurch in time of war, no matter what the cause was or who was at fault or who had started it. | Мы тогда внушали себе, что не хотим бросать отечество в трудную минуту, когда оно ведет войну, а что это за война, кто в ней виноват и кто ее затеял - все это будто бы неважно. |
It was a pretext. Exactly the same as the earlier pretext that one would go along in order to prevent something worse. | Пустая отговорка, как и прежде, когда мы уверяли, что поддерживаем их только, чтобы не допустить худшего. |
That too was an excuse. | Тоже отговорка. |
For oneself. | Для самоутешения. |
Nothing more!" | Пустая отговорка! |
He struck hard at the snow with his stick. | - Он с силой ткнул палкой в снег. |
The dog leaped away noiselessly behind the church. | Пес беззвучно отскочил и спрятался за церковь. |
"We have tempted God, Ernst. Can you understand that?" | - Мы искушали господа, понимаешь ты это, Эрнст? |
"No," Graeber replied. | - Нет, - ответил Гребер. |
He did not want to understand it. | Он не хотел понимать. |
Fresenburg was silent for a time. |