Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 46

Фрезенбург помолчал.
"You can't understand it," he said then more calmly.- Ты не можешь этого понять, - сказал он спокойнее.
"You are too young.- Ты слишком молод.
You have hardly known anything except that hysterical monkey dance and the war.Ты ничего не видел, кроме истерических кривляний и войны.
But I was in an earlier war.А я участвовал и в первой войне.
And I knew the time between."И видел, что было между этими войнами.
He smiled again; half his face smiled; the other half stayed rigid.- Он опять улыбнулся: одна половина лица улыбнулась, другая была неподвижна.
The smile surged against it like a tired wave but could not cross it.Улыбка разбивалась о нее, как утомленная волна, и не могла преодолеть барьера.
"I wish I were an opera singer," he said.- Зачем я не оперный певец, - сказал он.
"A tenor with an empty head and a convincing voice.- Был бы я тенором с пустой башкой, но убедительным голосом.
Or old.Или стариком.
Or a child.Или ребенком.
No, not a child.Нет, не ребенком.
Not for what's coming.Не тем, кто предназначен для будущего.
The war is lost.Война проиграна.
You know that at least, don't you?"Хоть это ты понимаешь?
"No."- Нет!
"Any responsible general would have given it up long ago. -We're fighting here for nothing."- Каждый генерал, мало-мальски сознающий свою ответственность, давно махнул бы рукой. Чего ради мы здесь бьемся?
He repeated, "For nothing.- Он повторил: - Чего ради?
Not even for endurable terms of surrender," He lifted one hand toward the darkening horizon.Даже не за приемлемые условия мира. - Он поднял руку, указывая на темнеющий горизонт.
"With us no one will negotiate any more.- С нами больше не станут разговаривать.
We have behaved like Attila and Genghis Khan.Мы свирепствовали, как Атилла и Чингис-хан.
We have broken every agreement, every human law.Мы нарушили все договоры, все человеческие законы.
We have-"Мы...
"That was the S.S.," Graeber said despairingly.- Так это же эсэсовцы! - с отчаянием в голосе прервал его Гребер.
He had met Fresenburg because he wanted to get away from Immermann, Sauer, and Steinbrenner; he had wanted to talk to him about the peaceful old city on the river; about the linden-bordered roads and about old times. But now it was even worse than before.Он искал встречи с Фрезенбургом, чтобы уйти от Иммермана, Зауэра и Штейнбреннера; ему хотелось поговорить с другом о старом мирном городе на берегу реки, о липовых аллеях и о юности; а теперь ему стало еще тяжелей, чем до того.
Everything seemed jinxed these days.В эти дни все как будто сговорились против него.