From the others he had not expected any help. But he had from Fresenburg, whom he had not seen for a long time in the confusion of the retreat-and it was just from him that he heard now what he had so long been unwilling to admit, what he had intended to think about only after he was home, and what he was more afraid of than anything. | Ни от кого не ждал он помощи; иное дело Фрезенбург, которого он в сумятице отступления давно не встречал. И вот именно от него он и услышал то, во что так долго не хотел верить, в чем решил разобраться потом, дома, и чего боялся больше всего на свете. |
"The S.S.," Fresenburg replied contemptuously. | - Эсэсовцы! - презрительно ответил Фрезенбург. |
"The Gestapo, the liars and chiselers, the fanatics, the murderers and the insane-only for them are we still fighting. So that they can stay in power for a year longer. | - Только за них мы еще и сражаемся. За СС, за гестапо, за лжецов и спекулянтов, за фанатиков, убийц и сумасшедших - чтобы они еще год продержались у власти. |
For that and for nothing else. | Только за это - и больше ни за что! |
The war was lost long ago." | Война давно проиграна. |
It had become darker. | Стемнело. |
The doors of the church were being closed so that no light could escape. | Двери церкви закрыли, чтобы из них не падал свет. |
At the windows dark figures could be seen hanging blackout cloths. | В зияющих отверстиях окон показались темные фигуры, завешивавшие их одеялами. |
The entrances to the cellars and dugouts were being protected too. | Затемняли также входы в подвалы и убежища. |
Fresenburg looked at them. "Moles, that's what we've become. | - Мы стали слепыми кротами, - сказал Фрезенбург, оглянувшись кругом. |
In our damned souls too. | - И души у нас ослепли. |
We've certainly made glorious progress." | Уму непостижимо, до чего мы докатились! |
Graeber pulled an open package of cigarettes out of his coat pocket and offered them to him. | Гребер вытащил из кармана начатую пачку сигарет и протянул Фрезенбургу. |
Fresenburg waved them aside. | Тот отказался. |
"Smoke them yourself. | - Кури сам. |
Or take them with you. | Или оставь про запас. |
I have enough." | У меня хватит. |
Graeber shook his head. | Гребер покачал головой: |
"Take one-" | - Возьми... |
Fresenburg smiled briefly, and took a cigarette. | Фрезенбург чуть улыбнулся и взял сигарету. |
"When do you leave?" | - Когда едешь? |
"I don't know. | - Не знаю. |
The papers haven't come through yet." | Приказ об отпуске еще не подписан. |
Graeber drew the smoke deep into his lungs and exhaled it. | - Гребер затянулся и выдохнул дым. |
It was good to have cigarettes. | - Хорошо, когда есть сигареты. |