Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 59

Колченогий стол, развалившаяся большая печь, на которой лежало несколько одеял, походная кровать, стул - вот и вся обстановка. За выбитым окном виднелась воронка.
The windows had been mended with cardboard.Окно заклеили бумагой.
The room was cold.В комнате было холодно.
On the table stood an alcohol burner with coffee.На столе стояла спиртовка с кофейником.
"Your furlough has come through," Rahe said.- Приказ о вашем отпуске подписан, - сказал Раэ.
He poured the coffee into a brightly colored cup without a handle.Он налил кофе в пеструю чашку без ручки.
"Granted.- Представьте!
You're surprised, aren't you?"Вас это удивляет?
"Yes, sir."-Так точно, господин лейтенант!
"So am I.- Меня тоже.
The form is in the office.Отпускной билет в канцелярии.
Get it right away.Пойдите возьмите.
And see that you leave immediately.И чтобы духу вашего здесь не было.
Try to get one of trie cars to take you along.Может, вас прихватит какая-нибудь попутная машина.
I expect all leaves to be canceled any minute.Я жду, что вот-вот всякие отпуска будут отменены.
If you're gone you're gone, understand?"А если вы уже уехали, то уехали, понятно?
"Yes, sir."-Так точно, господин лейтенант!
Rahe looked as though he was about to say something more. But then he reconsidered, came around the table and shook hands with Graeber.Казалось, Раэ хотел еще что-то добавить, но потом передумал, вышел из-за стола и пожал Греберу руку.
"All the best. And see that you get away from here.- Всего хорошего, а главное - поскорей убирайтесь отсюда.
You're long overdue for leave.Вы ведь уже давно на передовой.
You've earned it."И заслужили отдых.
He turned away and walked to the window.Лейтенант отвернулся и подошел к окну.
It was too low for him.Оно было для него слишком низко.
He had to bend to look out.Пришлось нагнуться, чтобы посмотреть наружу.
Graeber turned and went around the house to the office.Гребер повернулся кругом и отправился в канцелярию.
As he passed the window he saw Rahe's decorations.Проходя мимо окна, он увидел ордена на груди Раэ.
He could not see his face.Головы не было видно.
The clerk pushed the stamped and signed form toward him.Писарь сунул Греберу билет со всеми подписями и печатями.
"Damn your luck!" he said ill-temperedly.- Везет тебе, - буркнул он.
"And not even married, eh?"- И даже не женат? Верно?
"No.- Нет.
But this is my first furlough in two years."Но это мой первый отпуск за два года.
"Luck," the clerk repeated.- Ну и повезло! - повторил писарь. - Да.
"Furlough. When things are as hot as this!"Подумать только, получить отпуск теперь, когда такое тяжелое положение.