Колченогий стол, развалившаяся большая печь, на которой лежало несколько одеял, походная кровать, стул - вот и вся обстановка. За выбитым окном виднелась воронка. |
The windows had been mended with cardboard. | Окно заклеили бумагой. |
The room was cold. | В комнате было холодно. |
On the table stood an alcohol burner with coffee. | На столе стояла спиртовка с кофейником. |
"Your furlough has come through," Rahe said. | - Приказ о вашем отпуске подписан, - сказал Раэ. |
He poured the coffee into a brightly colored cup without a handle. | Он налил кофе в пеструю чашку без ручки. |
"Granted. | - Представьте! |
You're surprised, aren't you?" | Вас это удивляет? |
"Yes, sir." | -Так точно, господин лейтенант! |
"So am I. | - Меня тоже. |
The form is in the office. | Отпускной билет в канцелярии. |
Get it right away. | Пойдите возьмите. |
And see that you leave immediately. | И чтобы духу вашего здесь не было. |
Try to get one of trie cars to take you along. | Может, вас прихватит какая-нибудь попутная машина. |
I expect all leaves to be canceled any minute. | Я жду, что вот-вот всякие отпуска будут отменены. |
If you're gone you're gone, understand?" | А если вы уже уехали, то уехали, понятно? |
"Yes, sir." | -Так точно, господин лейтенант! |
Rahe looked as though he was about to say something more. But then he reconsidered, came around the table and shook hands with Graeber. | Казалось, Раэ хотел еще что-то добавить, но потом передумал, вышел из-за стола и пожал Греберу руку. |
"All the best. And see that you get away from here. | - Всего хорошего, а главное - поскорей убирайтесь отсюда. |
You're long overdue for leave. | Вы ведь уже давно на передовой. |
You've earned it." | И заслужили отдых. |
He turned away and walked to the window. | Лейтенант отвернулся и подошел к окну. |
It was too low for him. | Оно было для него слишком низко. |
He had to bend to look out. | Пришлось нагнуться, чтобы посмотреть наружу. |
Graeber turned and went around the house to the office. | Гребер повернулся кругом и отправился в канцелярию. |
As he passed the window he saw Rahe's decorations. | Проходя мимо окна, он увидел ордена на груди Раэ. |
He could not see his face. | Головы не было видно. |
The clerk pushed the stamped and signed form toward him. | Писарь сунул Греберу билет со всеми подписями и печатями. |
"Damn your luck!" he said ill-temperedly. | - Везет тебе, - буркнул он. |
"And not even married, eh?" | - И даже не женат? Верно? |
"No. | - Нет. |
But this is my first furlough in two years." | Но это мой первый отпуск за два года. |
"Luck," the clerk repeated. | - Ну и повезло! - повторил писарь. - Да. |
"Furlough. When things are as hot as this!" | Подумать только, получить отпуск теперь, когда такое тяжелое положение. |