|
I didn't pick the time." | -Я же не выбирал время. |
Graeber walked across to the cellar. | Гребер вернулся в подвал. |
He had stopped expecting the furlough and so he had not packed. | Он уже не верил в отпуск и потому заранее не стал укладываться. |
There wasn't much to pack. | Да и укладывать-то было почти нечего. |
Quickly he threw his things together. | Быстро собрал он свои вещи. |
There was an enameled Russian icon among them that he intended to give his mother. | Среди них была и писанная лаковыми красками русская иконка, которую он хотел отдать матери. |
He had found it somewhere along the way. | Он подобрал ее где-то в пути. |
When he looked up Hirschland was standing in front of him. He held a piece of paper in his hand. "What?" Graeber asked, and thought: Leave canceled! They've caught me at the last minute. Hirschland glanced around. There was no one else in the cellar. "Are you going?" he whispered. Graeber breathed again. "Yes," he said. "Could you-here is the address-could you tell them at home that everything's fine with me?" "Why? Can't you write them that yourself?" "I do, I do," Hirschland whispered. "Always. But they don't believe me. My mother doesn't believe me. She thinks because-" He broke off and offered the scrap of paper to Graeber. "Here is the address. If a member of my company comes- then perhaps she'll believe it-do you understand? She thinks I wouldn't dare-" "Yes," Graeber said. "I understand." He took the paper and laid it in his pay book. Hirschland brought out a package of cigarettes. "Here-for your trip-" "Why?" "I don't smoke." Graeber looked up. That was right. He had never seen Hirschland smoking. "Well, fine," he said, and took the package. "And don't say anything to them about-" Hirschland motioned toward the front. "Just that we're resting.'.' "Of course. What else would I say?" "Good. Thanks." Hirschland left quickly. Thanks? Graber thought. Why thanks? | |
He found a place in an ambulance car. | Гребер пристроился на санитарный автомобиль. |
The car full of wounded had slid into a ditch in the snow. The man beside the driver had been pitched out of his seat and had broken his arm. | Машина, переполненная ранеными, угодила в занесенную снегом колдобину, запасного водителя выбросило из кабины, он сломал себе ру>ку. |
Graeber was being taken along in his place. | Гребер сел на его место. |
The car followed the road marked with stakes and wisps of straw, circling the village in a wide curve. | Машина шла по шоссе, вехами служили колья и соломенные жгуты; развернувшись, они опять проехали мимо деревни. |