Гребер сидел у окна, прижавшись лицом к стеклу. |
He saw fallow land and fields still flecked with snow under which the even black furrows of the plow were visible, and the pale green shimmer of the young rye. | Мимо проплывали поля и пашни, еще с островками снега, но между ними уже видны были ровные черные борозды, проведенные плугом, и бледно-зеленое сияние всходов. |
No shell holes. | Никаких воронок от гранат. |
No destruction. | Никаких развалин. |
Flat, smooth plains. | Плоская гладкая равнина. |
No trenches. No dugouts. | Никаких окопов, дотов, никаких блиндажей. |
Country. | Обыкновенная земля. |
Then came the first village. | Затем показалась первая деревня. |
A church on which a cross gleamed. | Церковь, на которой поблескивал крест. |
A schoolhouse on whose roof a weather vane was slowly turning, A tavern in front of which people were standing. | Школа, над которой медленно вращался флюгер. Пивная, перед которой стояли люди. |
The open doors of houses, maids with brooms, a wagon, the first reflection of the sun in unbroken windows. Roofs that were whole, undamaged houses, trees that had all their branches, streets that were streets, and children on their way to school. | Открытые двери домов, работницы с метлами, повозка, первые лучи солнца, блеснувшие на целых стеклах, неповрежденные крыши, неразрушенные дома, деревья со всеми своими ветвями, улицы как улицы, дети, идущие в школу. |
Graeber had not seen any children in a long time. | Детей Гребер уже давно не видел. |
He took a deep breath. | Он облегченно вздохнул. |
This was what he had been waiting for. | Перед ним было именно то, чего он так ждал. |
It was there'. | Вот оно. |
There after all! | Дождался! |
"Looks different already, doesn't it?" said a non-com at the other window. | - Тут немножко другой вид? а? - заметил какой-то унтер-офицер, смотревший в соседнее окно. |
"Entirely different." | - Совсем другой. |
The mist lifted more and more. | Туман поднимался все быстрее. |
Woods approached from the horizon. | На горизонте засинели леса. |
One could see a long way. | Распахнулись широкие дали. |
Telegraph wires accompanied the train. They swooped up and down-lines and staves of an endless inaudible melody. | Рядом с поездом скользили телеграфные провода, они поднимались и опускались, как нотные линейки бесконечной, беззвучной мелодии. |
Birds fluttered up from them like songs. | Птицы слетали с них, как песни. |
The landscape was still. | В полях стояла тишина. |
The rumbling of the front had sunk far behind. | Грохот фронта утонул в ней. |
No more airplanes. | Никаких самолетов больше не было. |
It seemed to Graeber as though he had been on his way for weeks. Even the memory of his comrades was suddenly pale. |