Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 82

- А ведь и это могло случиться.
Graeber listened in silence. He realized that he was shivering and that the cold did not come from outside. Once more the ghostly and intangible something was there that had haunted him so long and that could never be wholly grasped, that eluded him and came back and stared at him and had a hundred ill-defined faces and no face at all.Гребер слушал молча, он чувствовал озноб, но холодом охватывало его не снаружи: опять вставало перед ним, подобно призраку, что-то тревожное и неуловимое, оно давно уже, крадучись, ползало вокруг и не давалось в руки, отступало и возвращалось снова, и смотрело на тебя; у него были сотни неразличимых лиц, и не было ни одного.
He looked at the rails.Гребер взглянул на рельсы.
They led toward home, security, warmth and peace, toward the only thing that was left.Они вели на родину, туда, где его ждала устойчивость, тепло, мать, мир - единственное, что еще осталось на свете.
And now the something from outside seemed to have slipped in with him, it breathed eerily beside him and was not to be frightened away.И вот это неуловимое нечто, оказывается, прокралось за ним следом, - он уже чувствует рядом его зловещее дыхание, и отогнать его уже нельзя.
"Furlough," said the man from Cologne bitterly.- Отпуск... - с горечью сказал слесарь из Кельна.
"This is my furlough!- Вот так отпуск!
What now?"Что же мне теперь делать?
The others looked at him and said nothing.Остальные только взглянули на него и ничего не ответили.
It was as though a hidden sickness had suddenly shown itself in him.Точно на нем вдруг проступили признаки какой-то скрытой болезни.
He was innocent but he seemed to be strangely marked, and imperceptibly they edged away.Он был в этом неповинен, но на нем словно лежало клеймо, и остальные потихоньку от него отодвинулись.
They were glad it had not struck them but they weren't safe yet themselves-and for that reason they edged away.Они были рады, что сами не больны этой болезнью, но все же не вполне уверены - и поэтому отодвинулись.
Misfortune was contagious.Ведь несчастье заразительно.
The train rolled slowly into the train shed.Поезд медленно вошел под своды дебаркадера.
It was black and it blotted out the last of the light.Он казался черным и погасил последние остатки света.
CHAPTER VI6
NEXT day the landscape had changed.Проснувшись, они увидели совсем другой ландшафт.
It rose clearly out of the soft morning mist.Его очертания отчетливо выступали из мягкой утренней дымки.
Graeber was now sitting by the window, his face pressed against the pane.