Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 84

Греберу казалось, что он едет уже давно, целые недели... Даже воспоминание о товарищах вдруг померкло.
"What's today?" he asked.- Какой у нас сегодня день? - спросил он.
"Thursday."- Четверг.
"So it's Thursday."- Так, четверг...
"Of course. Yesterday was Wednesday.- Ну, конечно, вчера была среда.
Do you think there's any chance we'll get coffee somewhere?"- Как ты думаешь, перехватим мы где-нибудь кофе?
"Of course.- Наверное.
Here everything's the way it used to be."Здесь ведь все как прежде.
A few of the men got bread out of their knapsacks and began to munch it.Кое-кто из отпускников достал хлеб из ранцев и принялись жевать.
Graeber waited; he wanted to have his. bread with the coffee.Но Гребер ждал; ему хотелось съесть хлеб с кофе.
He thought of the breakfast table at home.Он вспомнил утренний завтрак дома, до войны.
His mother had a blue and white checkered tablecloth and there had been honey and rolls and coffee with hot milk.Мать стелила на стол скатерть в голубую и белую клетку и подавала к кофе мед, булочки и горячее молоко.
The canary had sung and in summer the sun had shone upon the rose geraniums in the window.Заливалась канарейка, и летом солнце освещало герани на окне.
At that time he had often rubbed the dark green leaves between his hands smelling the strong, foreign perfume and thinking of foreign lands.Он любил, сорвав темно-зеленый лист герани, растереть его между пальцами, вдыхать его сильный, необычный запах и думать о неведомых странах.
Since then he had seen plenty of foreign lands but not the way he had dreamed of at that time.Теперь он уж насмотрелся на эти неведомые страны, но не так, как тогда мечтал.
He looked out again.Он опять уставился в окно.
Suddenly he felt comforted.В его сердце вдруг проснулась надежда.
Outside stood field hands looking at the train.Вдоль полотна стояли сельскохозяйственные рабочие и смотрели на поезд.
Women were there, too, with kerchiefs around their heads.Среди них были и женщины в платочках.
The non-com lowered his window,and waved.Унтер-офицер опустил окно и помахал рукой.
No one waved back.Никто не помахал ему в ответ.
"Well then don't, you louts," the non-com said, in disappointment.- Не хотите - не надо, оболтусы вы эдакие, -обиженно проворчал унтер-офицер.
A few minutes later came another field with people in it and he waved again.Через несколько минут показалось следующее поле, на нем тоже были люди, и он опять помахал им.
This time he leaned far out of the window.На этот раз унтер-офицер далеко высунулся из окна.
This time, too, no one waved back although the people had straightened up and were looking at the train. '