Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 90

"Good evening," he said to someone he did not know who was standing in a nearby doorway.- Добрый вечер, - сказал он незнакомому человеку, стоявшему на ближайшем крыльце.
"Evening," the man said after a while, in surprise, behind him.- Добрый вечер... - удивленно отозвался тот через несколько мгновений.
The pavement resounded under Graeber's boots.Подкованные сапоги Гребера гремели по мостовой.
Soon he would get rid of this heavy footgear and put on his light civilian shoes.Скоро он стащит с себя эту тяжесть и разыщет свои легкие гражданские башмаки.
He would take a bath in clear hot water and put on a clean shirt.Он вымоется прозрачной горячей водой, наденет чистую рубашку.
He walked faster.Гребер пошел быстрее.
The-street seemed to spring upward' beneath his feet as though it were alive or filled with electricity.Улица под его ногами как будто выгибалась, точно она была живая или насыщена электричеством.
Then suddenly he smelled the smoke.Потом вдруг потянуло дымом.
He stopped.Он остановился.
It was not chimney smoke; nor the smoke of a wood fire; it was the smell of a conflagration.Это не дым из трубы, и не дым от костра; это запах гари.
He looked around.Посмотрел вокруг.
The houses stood there undamaged. The roofs were, not burned.Но дома были целы, крыши не повреждены.
The sky behind them was dark blue and vast.Широко раскинулось над ними темно-синее небо.
He walked on.Гребер пошел дальше.
The street ended in a little square with flower beds.Улица вела к маленькой площади со сквером.
The smell of burning grew stronger.Запах гари стал сильнее.
It seemed to hang in the bare treetops.Казалось, он повис на голых вершинах деревьев.
Graeber sniffed; he could not determine where it came from.Гребер потянул носом, но никак не мог установить, откуда же запах.
Now it was everywhere, as though it had fallen from the sky like ashes.Теперь он был повсюду, точно упал с неба, как зола.
At the next corner he saw the first ruined house.На ближайшем углу Гребер увидел первый разрушенный дом.
It gave him a start.Гребера словно толкнуло что-то.
He had seen nothing but ruins in recent years and never thought anything about it; but he stared at this pile of rubble as though he were seeing a ruined building for the first time in his life. It's just a single house, he thought.За последние годы он ничего другого не видел, кроме развалин, и никаких особых чувств это у него не вызывало. Но сейчас он смотрел на эту груду обломков, широко раскрыв глаза, точно видел рухнувшее здание впервые. "Ну, один дом, куда ни шло, - говорил он себе.