|
"Good evening," he said to someone he did not know who was standing in a nearby doorway. | - Добрый вечер, - сказал он незнакомому человеку, стоявшему на ближайшем крыльце. |
"Evening," the man said after a while, in surprise, behind him. | - Добрый вечер... - удивленно отозвался тот через несколько мгновений. |
The pavement resounded under Graeber's boots. | Подкованные сапоги Гребера гремели по мостовой. |
Soon he would get rid of this heavy footgear and put on his light civilian shoes. | Скоро он стащит с себя эту тяжесть и разыщет свои легкие гражданские башмаки. |
He would take a bath in clear hot water and put on a clean shirt. | Он вымоется прозрачной горячей водой, наденет чистую рубашку. |
He walked faster. | Гребер пошел быстрее. |
The-street seemed to spring upward' beneath his feet as though it were alive or filled with electricity. | Улица под его ногами как будто выгибалась, точно она была живая или насыщена электричеством. |
Then suddenly he smelled the smoke. | Потом вдруг потянуло дымом. |
He stopped. | Он остановился. |
It was not chimney smoke; nor the smoke of a wood fire; it was the smell of a conflagration. | Это не дым из трубы, и не дым от костра; это запах гари. |
He looked around. | Посмотрел вокруг. |
The houses stood there undamaged. The roofs were, not burned. | Но дома были целы, крыши не повреждены. |
The sky behind them was dark blue and vast. | Широко раскинулось над ними темно-синее небо. |
He walked on. | Гребер пошел дальше. |
The street ended in a little square with flower beds. | Улица вела к маленькой площади со сквером. |
The smell of burning grew stronger. | Запах гари стал сильнее. |
It seemed to hang in the bare treetops. | Казалось, он повис на голых вершинах деревьев. |
Graeber sniffed; he could not determine where it came from. | Гребер потянул носом, но никак не мог установить, откуда же запах. |
Now it was everywhere, as though it had fallen from the sky like ashes. | Теперь он был повсюду, точно упал с неба, как зола. |
At the next corner he saw the first ruined house. | На ближайшем углу Гребер увидел первый разрушенный дом. |
It gave him a start. | Гребера словно толкнуло что-то. |
He had seen nothing but ruins in recent years and never thought anything about it; but he stared at this pile of rubble as though he were seeing a ruined building for the first time in his life. It's just a single house, he thought. | За последние годы он ничего другого не видел, кроме развалин, и никаких особых чувств это у него не вызывало. Но сейчас он смотрел на эту груду обломков, широко раскрыв глаза, точно видел рухнувшее здание впервые. "Ну, один дом, куда ни шло, - говорил он себе. |