"On the edge. | - На границе старого города. |
Corner of Luisenstrasse. | Угол Луизенштрассе. |
You can see the Katharinenkirche from there." | Оттуда видна церковь святой Катарины. |
"Yes-" The man stared up into the dark sky. | -Так... н-да... - Человек взглянул на темное небо. |
"Well-you know the way." | - Ну что ж, дорогу вы знаете. |
"Certainly. | - Конечно. |
That's something you don't forget." | Такие вещи не забываются. |
"Certainly not. | - Разумеется, нет. |
Good luck." | Всего доброго. |
"Thanks." | - Спасибо. |
Graeber walked along Bramschestrasse. | Гребер зашагал по Брамшештрассе. |
He looked at the houses. | Он смотрел на дома. |
They were whole. | Они были целы. |
He looked at the windows. | Смотрел на окна. |
They were all dark. | Все они были темны. |
Air raid precaution, he thought; of course. | Ну, понятно, противовоздушная оборона, подумал он. |
It was childish, but nevertheless he had not expected it; he had thought the city would be lighted. | Это было, конечно, ребячеством, но он почему-то не ждал затемнения; он надеялся, что город будет ярко освещен. |
He ought to have remembered from last time. | А между тем это надо было предвидеть. |
Quickly he walked along the street. | Торопливо шел он по улице. |
He saw a baker's shop in which there was no bread. | Поравнялся с булочной, но в ней не было хлеба. |
In the window a couple of paper roses stood in a glass vase. | В окне стояло несколько бумажных роз в стеклянной вазе. |
A fancy grocery store came next; the display window was full of packages; but they were empty containers. | Затем он миновал бакалею. В витрине лежало множество пакетов, но это была бутафория. |
Then a saddler's window. | Он дошел до лавки шорника. |
Graeber remembered the store. | Гребер хорошо помнил ее. |
A stuffed brown horse used to stand there. | Здесь за стеклом было выставлено чучело гнедой лошади. |
He glanced in. | Он заглянул в окно. |
The horse was still standing there and in front of him, his head raised to bark, the old stuffed black and white terrier, too, just as before. | Лошадь все еще там, уцелело даже чучело черно-белого терьера, - он стоит перед лошадью, задрав голову, и словно лает. |
He stopped a moment before the window which was unchanged in spite of all that had happened in recent years; then he walked on. | Г ребер на минуту задержался перед этим окном, в котором, несмотря на все события последних лет, все осталось по-старому. Потом отправился дальше. |