They looked like immense black hands stretched up out of the earth toward the sky. | Они напоминали гигантские черные руки, тянувшиеся к небу. |
Graeber tried to get his bearings. | Гребер попытался ориентироваться. |
From here he should have been able to-see the spire of the Katharinenkirche. | Отсюда должна быть видна колокольня церкви святой Катарины. |
He did not see it. | Теперь он не видел ее. |
Perhaps the church too had been destroyed. | Но может быть, и церковь обрушилась? |
He did not ask anyone else. | Он уже никого ни о чем не спрашивал. |
Somewhere he saw stretchers standing. | В одном месте он заметил носилки. |
People were digging. Firemen were running about. | Люди разгребали лопатами обломки, сновали пожарные. |
Water splashed through dense smoke. | Среди чада и дыма хлестала вода. |
A dull glow hung over the copper works. | Над медеплавильным заводом стояло угрюмое пламя. |
Then he found Hakenstrasse. | Он, наконец, нашел Хакенштрассе. |
CHAPTER VII | 7 |
A BENT lamp post bore the street sign. | На погнутом фонарном столбе висела вывеска. |
It pointed diagonally downward into a bomb crater in which lay the fragments of a wall and an iron bedstead. | Вывеску перекосило, и она как бы указывала вниз, на дно воронки, где лежали части стены и железная койка. |
He walked around the crater and ran on. | Гребер обошел воронку и поспешил дальше. |
Further off he saw an undamaged house standing. | Немного дальше он увидел уцелевший флигель. |
Eighteen, he whispered. It has to be Number Eighteen. | Восемнадцать, это должен быть номер восемнадцать! |
God grant that Eighteen is standing! | Господи, сделай, чтобы восемнадцатый номер был цел! |
He had made a mistake. | Но он ошибся. |
It was only the front of a house. | Перед ним стоял только фасад дома. |
In the darkness it had looked whole. | В темноте ему почудилось, что весь дом нетронут. |
But as he came up to it he saw that the entire back had fallen in. | Он подошел ближе; оказалось, что остальная часть флигеля рухнула. |
High up a piano hung jammed between steel girders. | Застряв между стальными стропилами, висел над пустотой рояль. |
The cover had been torn off and the keys gleamed like a gigantic mouth full of teeth, as though a huge prehistoric animal were glaring down in rage. | Крышка была сорвана, и клавиши белели, словно это был гигантский открытый рот, полный зубов, словно огромный доисторический зверь яростно скалился, угрожая кому-то внизу. |