Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 93

He went that way.Он пошел по указанному направлению.
Charred trees stood on one side.С одной стороны стояли обуглившиеся деревья.
Their twigs and smaller branches had been burned away; the stumps and a few of the main branches still rose into the air.Более тонкие ветки и сучья сгорели, стволы и самые толстые ветви еще торчали.
They looked like immense black hands stretched up out of the earth toward the sky.Они напоминали гигантские черные руки, тянувшиеся к небу.
Graeber tried to get his bearings.Гребер попытался ориентироваться.
From here he should have been able to-see the spire of the Katharinenkirche.Отсюда должна быть видна колокольня церкви святой Катарины.
He did not see it.Теперь он не видел ее.
Perhaps the church too had been destroyed.Но может быть, и церковь обрушилась?
He did not ask anyone else.Он уже никого ни о чем не спрашивал.
Somewhere he saw stretchers standing.В одном месте он заметил носилки.
People were digging. Firemen were running about.Люди разгребали лопатами обломки, сновали пожарные.
Water splashed through dense smoke.Среди чада и дыма хлестала вода.
A dull glow hung over the copper works.Над медеплавильным заводом стояло угрюмое пламя.
Then he found Hakenstrasse.Он, наконец, нашел Хакенштрассе.
CHAPTER VII7
A BENT lamp post bore the street sign.На погнутом фонарном столбе висела вывеска.
It pointed diagonally downward into a bomb crater in which lay the fragments of a wall and an iron bedstead.Вывеску перекосило, и она как бы указывала вниз, на дно воронки, где лежали части стены и железная койка.
He walked around the crater and ran on.Гребер обошел воронку и поспешил дальше.
Further off he saw an undamaged house standing.Немного дальше он увидел уцелевший флигель.
Eighteen, he whispered. It has to be Number Eighteen.Восемнадцать, это должен быть номер восемнадцать!
God grant that Eighteen is standing!Господи, сделай, чтобы восемнадцатый номер был цел!
He had made a mistake.Но он ошибся.
It was only the front of a house.Перед ним стоял только фасад дома.
In the darkness it had looked whole.В темноте ему почудилось, что весь дом нетронут.
But as he came up to it he saw that the entire back had fallen in.Он подошел ближе; оказалось, что остальная часть флигеля рухнула.
High up a piano hung jammed between steel girders.Застряв между стальными стропилами, висел над пустотой рояль.
The cover had been torn off and the keys gleamed like a gigantic mouth full of teeth, as though a huge prehistoric animal were glaring down in rage.Крышка была сорвана, и клавиши белели, словно это был гигантский открытый рот, полный зубов, словно огромный доисторический зверь яростно скалился, угрожая кому-то внизу.