|
They will arrest you." | Вас арестуют. |
' They will not arrest me. | - Меня не арестуют. |
I have come from the front." | Я приехал с фронта. |
"How impressive! | - Подумаешь! |
Do you suppose this isn't a front right here?" | Что ж, по-вашему, это не фронт? |
Graeber let the man go. | Гребер выпустил лацканы коменданта. |
"I live in Eighteen," he said. | - Я живу в восемнадцатом номере, - сказал он. |
"Eighteen Hakenstrasse. | - Хакенштрассе, восемнадцать. |
My parents live here-" | Здесь живут мои родители... |
"No one lives in this street any more." | - На этой улице больше никто не живет. |
"No one?" | - Никто? |
"No one. | - Никто. |
I ought to know. | Уж я-то знаю. |
I used to live here too." | Я ведь тоже здесь жил. |
The man suddenly showed his teeth. | - Комендант вдруг оскалил зубы. |
"Used to! | - Жил! |
Used to!" he shouted. | Жил! |
"We have had six air raids here in ten days, you front-line soldier! | У нас тут за две недели было шесть воздушных налетов, слышите вы, фронтовик! |
And you damned scoundrels have been loafing out there! | Вы там, на фронте, бездельничаете, проклятые лодыри. |
Whole and hearty, as anyone can see! | Вы веселы и здоровы, сразу видно! |
And my wife? There-" He pointed to the house they were standing in front of. | А моя жена... Вот... - Он показал на дом, перед которым они стояли. |
"Who is going to dig her out? | - Кто откопает ее? |
No one! | Никто! |
Dead! | Она умерла. |
No point in doing it now, say the rescue squads. | "Копать бесполезно, - говорят спасательные команды. |
Too much urgent work elsewhere! Too many blasted records and blasted bureaus and blasted agencies that have to be rescued!" | - Слишком много сверхсрочной работы..." Слишком много дерьмовых бумаг, дерьмовых бюро и дерьмовых начальников, которых необходимо спасать в первую очередь!.. |
He thrust his haggard face close to Graeber. | - Он приблизил к Греберу свое худое лицо. |
"Do you want to know something, soldier? | - Знаешь что, солдат? |
Nobody has any idea what's happening till it happens to him. | Никогда ничего не поймешь, пока тебя самого по башке не стукнет! |
And if he knows it then, it's too late. | А когда ты, наконец, понял - уже поздно. |
You front-line soldier!" He spat. | Эх вы, фронтовик! - он сплюнул. |
"You brave frontline soldier with your medals. | - Вы, храбрый фронтовик, с иконостасом на груди! |
Eighteen is over there. There where they're digging." | Восемнадцать - это там, как раз там, где скребут лопаты. |
Graeber left the man where he was. | Гребер отошел от коменданта. |
There where they're digging, he thought. | "Там, где скребут лопаты, - повторил он про себя. |
There where they are digging! | - Там, где скребут лопаты! |
It is not true! |