Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 99

Гребер равнодушно отвернулся.
"He's stealing it," the figure said, pointing.- Он стащил ваш ранец, - пояснил человек и указал рукой.
"You can still catch him.- Вы еще можете поймать его.
Quick!Скорей!
I'll take your place here."Я тут сменю вас.
Graeber could no longer think.Гребер ничего не соображал.
He simply followed the voice and the arm.Он просто подчинился приказу этого голоса и этой руки.
He ran down the street and saw someone climbing over a pile of rubble. He caught up with him.Он побежал по улице, увидел, как кто-то перелезает через кучу обломков, тут же нагнал вора и схватился за ранец.
It was an old man dragging the knapsack. Graeber stepped on the strap.Оказалось - старик, он попытался вырвать ранец из рук Гребера, но тот наступил на ремни.
The man let go, turned around, lifted his hands and emitted a thin high squeak.Тогда старик выпустил ранец, повернулся, поднял руки и пронзительно завизжал.
His mouth was big and black in the moonlight and his eyes glittered.В лунном свете его раскрытый рот казался большим и черным, глаза блестели.
A patrol came up.Подошел патруль.
It consisted of two S.S. menДва эсэсовца.
"What's going on here?"- Что случилось?
"Nothing," Graeber replied, and slung his knapsack over his shoulder.- Ничего, - ответил Гребер и надел ранец.
The squeaking man was silent.Визжавший старик смолк.
He was breathing quick and loud.Он дышал шумно и хрипло.
"What are you doing here?" one of the S.S. men asked. He was a middle-aged troop leader.- Что вы тут делаете? - спросил один из эсэсовцев, уже пожилой обершарфюрер.
"Papers."- Документы!
"I'm helping dig people out.- Я помогал откапывать.
Over there.Вон там.
My parents used to live there.На этой улице жили мои родители.
I must-"И я должен...
"Papers!" said the troop leader more sharply.- Предъявите солдатскую книжку! - приказал обершарфюрер более резким тоном.
Graeber stared at the two.Гребер растерянно смотрел на патруль.
There was no point in questioning whether the S.S. had the right to check on soldiers.Было явно бесполезно заводить спор о том, имеют ли эсэсовцы право проверять документы солдат.
There were two of them and both were armed.Их было двое и оба вооружены.
He fumbled for his furlough certificate.Он начал шарить по карманам, ища отпускной билет.
The man got out a flashlight and read it.Обершарфюрер вынул карманный фонарик и стал читать.
For a moment the piece of paper was as brightly lighted as though it glowed from inside.Свет, озаривший на миг этот клочок бумаги, был так ярок, что, казалось, бумага светится изнутри.