Гребер равнодушно отвернулся. |
"He's stealing it," the figure said, pointing. | - Он стащил ваш ранец, - пояснил человек и указал рукой. |
"You can still catch him. | - Вы еще можете поймать его. |
Quick! | Скорей! |
I'll take your place here." | Я тут сменю вас. |
Graeber could no longer think. | Гребер ничего не соображал. |
He simply followed the voice and the arm. | Он просто подчинился приказу этого голоса и этой руки. |
He ran down the street and saw someone climbing over a pile of rubble. He caught up with him. | Он побежал по улице, увидел, как кто-то перелезает через кучу обломков, тут же нагнал вора и схватился за ранец. |
It was an old man dragging the knapsack. Graeber stepped on the strap. | Оказалось - старик, он попытался вырвать ранец из рук Гребера, но тот наступил на ремни. |
The man let go, turned around, lifted his hands and emitted a thin high squeak. | Тогда старик выпустил ранец, повернулся, поднял руки и пронзительно завизжал. |
His mouth was big and black in the moonlight and his eyes glittered. | В лунном свете его раскрытый рот казался большим и черным, глаза блестели. |
A patrol came up. | Подошел патруль. |
It consisted of two S.S. men | Два эсэсовца. |
"What's going on here?" | - Что случилось? |
"Nothing," Graeber replied, and slung his knapsack over his shoulder. | - Ничего, - ответил Гребер и надел ранец. |
The squeaking man was silent. | Визжавший старик смолк. |
He was breathing quick and loud. | Он дышал шумно и хрипло. |
"What are you doing here?" one of the S.S. men asked. He was a middle-aged troop leader. | - Что вы тут делаете? - спросил один из эсэсовцев, уже пожилой обершарфюрер. |
"Papers." | - Документы! |
"I'm helping dig people out. | - Я помогал откапывать. |
Over there. | Вон там. |
My parents used to live there. | На этой улице жили мои родители. |
I must-" | И я должен... |
"Papers!" said the troop leader more sharply. | - Предъявите солдатскую книжку! - приказал обершарфюрер более резким тоном. |
Graeber stared at the two. | Гребер растерянно смотрел на патруль. |
There was no point in questioning whether the S.S. had the right to check on soldiers. | Было явно бесполезно заводить спор о том, имеют ли эсэсовцы право проверять документы солдат. |
There were two of them and both were armed. | Их было двое и оба вооружены. |
He fumbled for his furlough certificate. | Он начал шарить по карманам, ища отпускной билет. |
The man got out a flashlight and read it. | Обершарфюрер вынул карманный фонарик и стал читать. |
For a moment the piece of paper was as brightly lighted as though it glowed from inside. | Свет, озаривший на миг этот клочок бумаги, был так ярок, что, казалось, бумага светится изнутри. |