Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 98

Балку распилили и подали носилки.
The man did not scream.Человек не кричал.
He just turned up his eyes and they were suddenly white.Он только закатил глаза, и они вдруг побелели.
They widened the entrance and found two bodies.Команда расширила вход и обнаружила еще два трупа.
Both were crushed flat.Оба были совершенно расплющены.
The faces were flat; nothing stood out any longer, the noses were gone and the teeth were two rows of flat kernels, somewhat scattered and askew, like almonds baked in a cake.На плоских лицах не выступала ни одна черта, нос исчез, зубы казались двумя рядами плоских, довольно редких и кривых, миндалин, запеченных в булке.
Graeber bent over them.Гребер склонился над мертвыми.
He saw dark hair.Он увидел темные волосы.
His people were blond.Его родители были белокуры.
They hauled the bodies out and they lay, strange and flat, on the street.Трупы вытащили наружу. Они лежали на мостовой, какие-то странно плоские и необычные.
It grew lighter.Ночь посветлела.
The moon was rising.Взошел месяц.
The sky became a soft, very cool, almost colorless blue.Тон неба стал мягким, прохладным и свежим, каким-то голубовато-белесым.
"When was the raid?" Graeber asked when he was relieved.- Давно был налет?- спросил Гребер, когда его сменили.
"Yesterday night."- Вчера вечером.
Graeber looked at his hands.Гребер взглянул на свои руки.
They were black in the insubstantial light.В этом почти призрачном свете они казались черными.
The blood that ran down from them was black too.И кровь, стекавшая с них, была черной.
He did not know whether it was his own.Он не знал, его это кровь или чужая.
He did not even know that he had been scratching away rubble and splintered glass with his bare hands.Он даже не помнил, что ногтями разгребал мусор и осколки стекол.
They went on working.Команда продолжала работать.
Their eyes streamed; the acids in the vapor from the bombs bit into'them.Глаза людей слезились от едких испарений, обычных после бомбежки.
They wiped them dry with their sleeves but they quickly filled again.То и дело приходилось вытирать слезы рукавом, но они тут же выступали опять.
"Hey, soldier!" someone shouted behind him.- Эй, солдат! - окликнули его из-за спины.
He turned around.Гребер повернул голову.
"Is that your knapsack?" asked a figure that wavered in his tear-blurred vision.- Это ваш ранец?- спросил человек, смутно маячивший сквозь влагу, застилавшую Греберу глаза.
"Where?"-Где?
"Over there.- Да вон.
Someone's just making off with it."Кто-то удирает с ним.
Graeber was about to turn back.