Крысолов (Шют) - страница 104

Between the two the crowd of peasants milling round the door had escaped injury.Но в толпе крестьян, сбившихся у двери, никто не пострадал.
Even the crowd in the small Peugeot had escaped, though one of the women in the mule cart was shot through the thigh.Даже пассажиры маленького "пежо" уцелели; только у одной из женщин в повозке, которую прежде тащил мул, оказалось задето бедро.
The mule itself was dying in the road.А мул издыхал на дороге.
There was nothing he could do to help the wounded women.Хоуард ничем не мог помочь раненым женщинам.
His attention was attracted by a gloomy little knot of men around the driver of the bus; they had lifted the bonnet and were staring despondently at the engine.Его внимание привлекла мрачная кучка людей, которые окружили шофера автобуса; они подняли капот и уныло глядели на мотор.
The old man joined them; he knew little of machinery, but it was evident even to him that all was not quite right.Старик подошел к ним; он мало смыслил в технике, но и ему стало ясно, что тут неладно.
A great pool of water lay beneath the engine of the bus; from holes in radiator and cylinder casting the brown, rusty water still ran out.Под мотором расплылась большая лужа воды, из пробоин в радиаторе и цилиндре еще струилась бурая ржавая жидкость.
One of the men turned aside to spit.Один из пассажиров отвернулся и сплюнул.
' ?a ne marche, plus,' he said succinctly.- Ca ne marche plus, - сказал он кратко.
It took a moment or two for the full meaning of this to come home to Howard.Смысл этих слов не сразу дошел до Хоуарда.
' What does one do?' he asked the driver.- Что же делать? - спросил он шофера.
'Will there be another bus?'- Будет ли еще автобус?
'Not unless they find a madman for a driver.'- Какой дурак его поведет.
There was a strained silence.Наступило напряженное молчание.
Then the driver said:Потом шофер сказал:
' Il faut continuer ? pied.'- Il faut continuer a pied.
It became apparent to Howard that this was nothing but the ugly truth.Хоуарду стало ясно, что это - безотрадная истина.
It was about four in the afternoon and Montargis was twenty-five kilometres, say fifteen miles, farther on, nearer to them than Joigny.Было около четырех часов, и до Монтаржи оставалось двадцать пять километров, то есть пятнадцать миль - меньше, чем до Жуаньи.
They had passed one or two villages on the road from Joigny; no doubt one or two more lay ahead before Montargis.По дороге от Жуаньи они миновали одну или две деревушки; несомненно, еще одна или две встретятся до Монтаржи.