|
Between the two the crowd of peasants milling round the door had escaped injury. | Но в толпе крестьян, сбившихся у двери, никто не пострадал. |
Even the crowd in the small Peugeot had escaped, though one of the women in the mule cart was shot through the thigh. | Даже пассажиры маленького "пежо" уцелели; только у одной из женщин в повозке, которую прежде тащил мул, оказалось задето бедро. |
The mule itself was dying in the road. | А мул издыхал на дороге. |
There was nothing he could do to help the wounded women. | Хоуард ничем не мог помочь раненым женщинам. |
His attention was attracted by a gloomy little knot of men around the driver of the bus; they had lifted the bonnet and were staring despondently at the engine. | Его внимание привлекла мрачная кучка людей, которые окружили шофера автобуса; они подняли капот и уныло глядели на мотор. |
The old man joined them; he knew little of machinery, but it was evident even to him that all was not quite right. | Старик подошел к ним; он мало смыслил в технике, но и ему стало ясно, что тут неладно. |
A great pool of water lay beneath the engine of the bus; from holes in radiator and cylinder casting the brown, rusty water still ran out. | Под мотором расплылась большая лужа воды, из пробоин в радиаторе и цилиндре еще струилась бурая ржавая жидкость. |
One of the men turned aside to spit. | Один из пассажиров отвернулся и сплюнул. |
' ?a ne marche, plus,' he said succinctly. | - Ca ne marche plus, - сказал он кратко. |
It took a moment or two for the full meaning of this to come home to Howard. | Смысл этих слов не сразу дошел до Хоуарда. |
' What does one do?' he asked the driver. | - Что же делать? - спросил он шофера. |
'Will there be another bus?' | - Будет ли еще автобус? |
'Not unless they find a madman for a driver.' | - Какой дурак его поведет. |
There was a strained silence. | Наступило напряженное молчание. |
Then the driver said: | Потом шофер сказал: |
' Il faut continuer ? pied.' | - Il faut continuer a pied. |
It became apparent to Howard that this was nothing but the ugly truth. | Хоуарду стало ясно, что это - безотрадная истина. |
It was about four in the afternoon and Montargis was twenty-five kilometres, say fifteen miles, farther on, nearer to them than Joigny. | Было около четырех часов, и до Монтаржи оставалось двадцать пять километров, то есть пятнадцать миль - меньше, чем до Жуаньи. |
They had passed one or two villages on the road from Joigny; no doubt one or two more lay ahead before Montargis. | По дороге от Жуаньи они миновали одну или две деревушки; несомненно, еще одна или две встретятся до Монтаржи. |