Шейла тихонько что-то напевала, ей было не любопытно; Роза перекрестилась, опустила глаза и ускорила шаг. |
They strolled on at their slow pace up the road. | И опять они медленно бредут по шоссе. |
If there had been a side road Howard would have taken it, but there was no side road. It was impossible to make a detour other than by walking through the fields; it would not help him to turn back towards Joigny. | Будь здесь боковая дорога, Хоуард свернул бы, но такой дороги нет; Идти в обход можно бы только полями; вернуться в Жуаньи тоже не легче. |
It was better to go on. | Лучше уж идти дальше. |
They passed other casualties, but the children seemed to take little interest. | Опять они проходили мимо мест, где рвались бомбы, но детей, видно, это не занимало. |
He shepherded them along as quickly as he could; when they had passed the target for the final load of bombs there would probably be an end to this parade of death. | Хоуард вел их так быстро, как только мог; теперь они подходили туда, где упала последняя партия бомб, наверно, здесь кончится этот парад смерти. |
He could see that place now, half a mile ahead. | Хоуард уже видел это место - в полумиле впереди. |
There were two motor-cars jammed in the road, and several trees seemed to have fallen. | На дороге застыли два автомобиля, и, похоже, повалены несколько деревьев. |
Slowly, so slowly, they approached the place. | Медленно, очень медленно они приближались. |
One of the cars was wrecked beyond redemption. | Одна машина оказалась разбита вдребезги. |
It was a Citro?n front drive saloon; the bomb had burst immediately ahead of it, splitting the radiator in two and blasting in the windscreen. | Это был большой "ситроен"; бомба разорвалась как раз перед ним, радиатор раскололся, ветровое стекло разлетелось в пыль. |
Then a tree had fallen straight on top of it, crushing the roof down till it touched the chassis. | Да еще прямо на машину повалилось дерево и сплющило крышу так, что она вдавилась в шасси. |
There was much blood on the road. | Дорога была залита кровью. |
Four men, from a decrepit old de Dion, were struggling to lift the tree to clear the road for their own car to pass. | Четверо мужчин из старого, потрепанного "диона" пытались сдвинуть дерево в сторону и освободить дорогу для своей машины. |
On the grass verge a quiet heap was roughly covered by a rug. | На траве у обочины, кое-как прикрытое пледом, лежало что-то недвижное. |
Pulling and heaving at the tree, the men rolled it from the car and dragged it back, clearing a narrow passage with great difficulty. | Мужчины бились над упавшим деревом, тянули, толкали и наконец, приподняв, сняли с разбитой машины, оттащили назад и освободили узкий проход. |