His face was a dead, greyish white in colour. | Лицо застывшее, мертвенно-бледное, тоже почти серое. |
Howard caught his breath at the sight of him, and said very softly: | Хоуард посмотрел - и у него перехватило дыхание и еле слышно вырвалось: |
' Oh, my God!' | - О, господи! |
He had never seen a child looking like that, in all his seventy years. | Никогда, за все свои семьдесят лет, он не видел у ребенка такого выражения лица. |
He crossed quickly over to him, the children following. | Он поспешил к мальчику, дети пошли за ним. |
The little boy stood motionless as he approached, staring at him vacantly. | Мальчик не шевельнулся, смотрел в упор невидящими глазами. |
The old man said: | Старик спросил: |
' Are you hurt at all?' | - Тебя ранило? |
There was no answer. | Никакого ответа. |
The child did not appear to have heard him. | Казалось, мальчик не слышал. |
'Don't be afraid,' Howard said. Awkwardly he dropped down on one knee. | - Не бойся, - сказал Хоуард и тяжело опустился на одно колено. |
'What is your name?' | - Как тебя зовут? |
There was no answer. | Никакого ответа. |
Howard looked round for some help, but for the moment there were no pedestrians. | Хоуард оглянулся, не поможет ли кто, но на дороге, как назло, ни одного пешехода. |
A couple of cars passed slowly circumnavigating the tree, and then a lorry full of weary, unshaven French soldiers. | Поваленное дерево медленно объехала машина, за ней другая, потом прошел грузовик, полный усталых, небритых французских солдат. |
There was nobody to give him any help. | Помощи ждать не от кого. |
He got to his feet again, desperately perplexed. | Старик поднялся на ноги, совершенно растерянный. |
He must go on his way, not only to reach Montargis, but also to remove his children from the sight of that appalling car, capable, if they realised its grim significance, of haunting them for the rest of their lives. | Он должен идти своей дорогой, не только добраться до Монтаржи, но и увести детей подальше от ужасного раздавленного автомобиля, от зрелища, которое, если они поймут его страшный смысл, будет их преследовать всю жизнь. |
He could not stay a moment longer than was necessary in that place. | Не может он оставаться тут ни минуты дольше, чем необходимо. |
Equally, it seemed impossible to leave this child. | Но нельзя же оставить этого ребенка. |
In the next village, or at any rate in Montargis, there would be a convent; he would take him to the nuns. | В ближайшей деревне или хотя бы в Монтаржи, наверно, есть монастырь; надо будет передать мальчика монахиням. |
He crossed quickly to the other side of the road, telling the children to stay where they were. |