Четвертый молча покачал головой. |
'Merci, monsieur,' he whispered. | - Merci, monsieur, - прошептал он. |
The old man said gently in French: 'Don't you like chocolate, Pierre? | - Ты разве не любишь шоколад, Пьер? - мягко спросил старик. |
It's so good.' | - Он ведь вкусный. |
The child shook his head. | Ребенок опять покачал головой. |
'Try a little bit.' | - Попробуй кусочек. |
The other children looked on curiously. | Другие дети смотрели изумленно. |
The little boy whispered: | Малыш прошептал: |
'Merci, monsieur. | - Merci, monsieur. |
Maman dit que non. | Maman dit que non. |
Settlement apres d?jeuner.' | Settlement apres dejeuner. |
For a moment the old man's mind went back to the torn bodies left behind them by the roadside covered roughly with a rug; he forced his mind away from that. | На минуту мысли старика вернулись к искалеченным телам, что остались позади, на обочине шоссе, кое-как прикрытые брезентом; он через силу отогнал это воспоминание. |
'All right,' he said in French, 'we'll keep it, and you shall have it after d?jeuner.' | - Хорошо, - сказал он, - мы отложим твой кусок до после завтрака. |
He put the morsel carefully in a corner of the pram seat, the little boy in grey watched with grave interest. | - И аккуратно положил долю Пьера в угол на сиденье коляски; малыш смотрел на это серьезно, внимательно. |
' It will be quite safe there.' | - Теперь твой шоколад в полной сохранности. |
Pierre trotted on beside him, quite content. | Пьер успокоился, засеменил рядом с ним. |
The two younger children tired again before long; in four hours they had walked six miles, and it was now very hot. | Вскоре младшие дети опять устали; за четыре часа они прошли шесть миль, и стало уже очень жарко. |
He put them both into the pram and pushed them down the road, the other two walking by his side. | Хоуард посадил их обоих в коляску и повез, двое старших шли рядом. |
Mysteriously now the lorry traffic was all gone; there was nothing on the road but refugees. | Непонятно почему, на шоссе теперь не видно было ни одного военного грузовика; оставались только беженцы. |
The road was full of refugees. | Беженцев было полным-полно. |
Farm carts, drawn by great Flemish horses, lumbered down the middle of the road at walking pace, loaded with furniture and bedding and sacks of food and people. Between them and around them seethed the motor traffic; big cars and little cars, occasional ambulances and motor-bicycles, all going to the west. | Могучие фламандские кони тянули повозки, нагруженные всякой утварью, узлами в одеялах, мешками с провизией, людьми; они двигались медленно, прямо посередине дороги; между ними с трудом пробирались машины; большие и маленькие автомобили, изредка санитарные кареты, мотоциклы; все это двигалось на запад. |