Девочка молчала. |
'Shall I draw the dog, walking behind on a lead?' he said. | - Хочешь, я нарисую собаку на поводке, она пойдет за хозяйкой? |
She nodded vigorously. | Шейла усиленно закивала в знак согласия. |
Howard bent to his task, his knees aching. | Хоуард наклонился над рисунком, колени ныли. |
But his hand had lost whatever cunning it might once have had, and his dog became a pig. | Но рука давно утратила былые навыки, и собака вышла похожа на свинью. |
Sheila said: 'Ladies don't take pigs for a walk.' | - Дамы не водят свиней гулять, - сказала Шейла. |
His ready wit had not deserted the solicitor. | Чувство юмора не изменило старому юристу. |
' This one did,' he said. | - А эта дама повела, - возразил он. |
'This is the little pig that went to market.' | - Помнишь, как в стишке: "Хрюшка-свинюшка на базар пошла"? |
The child pondered this. | Девочка минуту подумала. |
'Draw the little pig that stayed at home,' she said, 'and the little piggy eating roast beef.' | - Тогда нарисуйте и хрюшку, у которой дома дела, - сказала она. - И еще поросенка-детку, он кушает котлетку. |
But Howard's knees would stand no more of it. | Но коленям Хоуарда стало невтерпеж. |
He stumbled to his feet. | Он с трудом выпрямился. |
' I'll do that for you tomorrow.' | - Их я нарисую завтра. |
It was only at that stage he realised that his picture of the lady leading a pig embellished the fly-leaf of A Child's Life of Jesus. | Только теперь он заметил, что изображение дамы, ведущей на прогулку свинью, украсило собою титульный лист "Детства Иисуса". |
Next day after d?jeuner she was waiting for him in the hall. | На другой день после завтрака Шейла ждала его в прихожей. |
'Mummy said I might ask you if you wanted a sweet.' | - Мама позволила угостить вас помадкой. |
She held up a grubby paper bag with a sticky mass in the bottom. | И она протянула ему бумажный кулек с клейким комом на дне. |
Howard said gravely: Thank you very much.' | - Весьма благодарен, - серьезно сказал Хоуард. |
He fumbled in the bag and picked out a morsel which he put into his mouth. | Пошарил в кульке и, отщипнув кусочек, отправил в рот. |
Thank you, Sheila.' | - Спасибо, Шейла. |
She turned, and ran from him through the estaminet into the big kitchen of the inn. | Девочка повернулась и побежала через бар в просторную кухню гостиницы. |
He heard her chattering in there in fluent French to Madam Lucard as she offered her sweets. | Слышно было, как она защебетала по-французски с мадам Люкар, предлагая ей помадку. |
He turned, and Mrs Cavanagh was on the stairs. | Старик обернулся и увидел на лестнице миссис Кэвено. |
The old man wiped his fingers furtively on the handkerchief in his pocket. |