Он слегка встревожился, когда немцы достигли Абвиля, но стратег он был неважный и не понял, что это значит. |
He got his first great shock when Leopold, King of the Belgians, laid down his arms on the 29th May. | Впервые по-настоящему потрясло его 29-е мая, когда бельгийский король Леопольд сложил оружие. |
That had not happened in the last war, and it upset him. | Такого в прошлую войну не было, и Хоуард расстроился. |
But on that day nothing could upset him for very long. | Но в тот день ничто не могло расстроить его надолго. |
He was going fishing for the first time next morning, and the evening was occupied in sorting out his gear, soaking his casts and selecting flies. | На другое утро он в первый раз собирался удить рыбу - и весь вечер заботливо разбирал свои снасти, смачивал лески и сортировал наживку. |
He walked six miles next day and caught three blue trout. | Назавтра он отшагал шесть миль и поймал трех голубых форелей. |
He got back tired and happy at about six o'clock, had dinner, and went up immediately to bed. | В гостиницу вернулся около шести, усталый и счастливый, поужинал и сразу же лег в постель. |
In that way he missed the first radio broadcasts of the evacuation of Dunkirk. | Так он упустил первое сообщение по радио об эвакуации Дюнкерка. |
Next day he was jerked finally from his complacence. | Наутро его благодушию настал конец. |
He sat by the radio in the estaminet for most of the day, distressed and worried. | Почти весь день он просидел в кабачке у радиоприемника, встревоженный и подавленный. |
The gallant retreat from the beaches stirred him as nothing had for months; for the first time he began to feel a desire to return to England. | Г ероическое отступление с побережья взволновало его, как ничто за последние месяцы; впервые потянуло домой, в Англию. |
He knew that if he went, there would be nothing for him to do, but he wanted to be back. | Да, конечно, ему все равно не найдется там работы, но теперь он хотел вернуться. |
He wanted to be in the thick of things again, seeing the British uniforms in the streets, sharing the tension and anxiety. | Хотел снова быть в гуще событий, видеть британские мундиры на улицах, делить общее напряжение и тревогу. |
Cidoton irked him with its rustic indifference to the war., By the 4th June the last forces had left Dunkirk, Paris had had its one and only air-raid, and Howard had made up his mind. | Сидотон раздражал его истинно крестьянским равнодушием к войне. Четвертого июня последние английские войска оставили Дюнкерк, Париж подвергся первому и единственному воздушному налету, и Хоуард принял решение. |