Крысолов (Шют) - страница 35

Он слегка встревожился, когда немцы достигли Абвиля, но стратег он был неважный и не понял, что это значит.
He got his first great shock when Leopold, King of the Belgians, laid down his arms on the 29th May.Впервые по-настоящему потрясло его 29-е мая, когда бельгийский король Леопольд сложил оружие.
That had not happened in the last war, and it upset him.Такого в прошлую войну не было, и Хоуард расстроился.
But on that day nothing could upset him for very long.Но в тот день ничто не могло расстроить его надолго.
He was going fishing for the first time next morning, and the evening was occupied in sorting out his gear, soaking his casts and selecting flies.На другое утро он в первый раз собирался удить рыбу - и весь вечер заботливо разбирал свои снасти, смачивал лески и сортировал наживку.
He walked six miles next day and caught three blue trout.Назавтра он отшагал шесть миль и поймал трех голубых форелей.
He got back tired and happy at about six o'clock, had dinner, and went up immediately to bed.В гостиницу вернулся около шести, усталый и счастливый, поужинал и сразу же лег в постель.
In that way he missed the first radio broadcasts of the evacuation of Dunkirk.Так он упустил первое сообщение по радио об эвакуации Дюнкерка.
Next day he was jerked finally from his complacence.Наутро его благодушию настал конец.
He sat by the radio in the estaminet for most of the day, distressed and worried.Почти весь день он просидел в кабачке у радиоприемника, встревоженный и подавленный.
The gallant retreat from the beaches stirred him as nothing had for months; for the first time he began to feel a desire to return to England.Г ероическое отступление с побережья взволновало его, как ничто за последние месяцы; впервые потянуло домой, в Англию.
He knew that if he went, there would be nothing for him to do, but he wanted to be back.Да, конечно, ему все равно не найдется там работы, но теперь он хотел вернуться.
He wanted to be in the thick of things again, seeing the British uniforms in the streets, sharing the tension and anxiety.Хотел снова быть в гуще событий, видеть британские мундиры на улицах, делить общее напряжение и тревогу.
Cidoton irked him with its rustic indifference to the war., By the 4th June the last forces had left Dunkirk, Paris had had its one and only air-raid, and Howard had made up his mind.Сидотон раздражал его истинно крестьянским равнодушием к войне. Четвертого июня последние английские войска оставили Дюнкерк, Париж подвергся первому и единственному воздушному налету, и Хоуард принял решение.