Нелегко мадам Люкар потерять своего лучшего постояльца, сказал местный жандарм, и всем сидотонцам жаль расстаться со своим английским camarade, но, конечно, в такие времена старому солдату положено быть у себя на родине. |
Monsieur was very right. | Мсье совершенно прав. |
But he would return, perhaps? | Но, может быть, он вернется? |
Howard said that he hoped to return within a very few weeks, when the dangerous stage of the war had passed. | Хоуард сказал, что надеется вернуться очень скоро - через считанные недели, как только минует опасное положение на фронте. |
Next day he began to prepare for his journey. | Назавтра он начал готовиться к путешествию. |
He did not hurry over it because he meant to stay his week out. | Готовился не спеша, ведь впереди еще целая неделя. |
In fact, he had another day's fishing and caught another two blue trout. | И выдался еще один удачный денек с удочкой у ручья, и он поймал еще двух голубых форелей. |
There was a lull in the righting for a few days after the evacuation from Dunkirk and he went through a day of indecision, but then the Germans thrust again on the Somme and he went on preparing to go home. | После отступления из Дюнкерка в военных действиях на несколько дней наступило затишье, и Хоуард пройдя день в нерешительности, но потом немцы двинулись в наступление на Сомме, и он опять стал готовиться к отъезду. |
On the ninth of June Cavanagh appeared, having driven unexpectedly from Geneva in his little car. | Девятого июня явился Кэвено, неожиданно приехал из Женевы на своей маленькой машине. |
He seemed more worried and distrait than usual, and vanished into the bedroom with his wife. | Он казался еще более озабоченным и рассеянным, чем обычно, и скрылся вместе с женой в их комнатах. |
The children were sent out to play in the garden. | Детей отослали в сад. |
An hour later he tapped on the door of Howard's bedroom. | Через час Кэвено постучался к Хоуарду. |
The old man had been reading in a chair and had dropped asleep, the book idle on his lap. | Старик перед тем читал в кресле и задремал, уронив книгу на колени. |
He woke at the second tap, settled his spectacles, and said: | Когда в дверь снова постучали, он надел очки и сказал: |
'Come in!' | - Войдите! |
He stared with surprise at his visitor, and got up. | Он с удивлением посмотрел на посетителя и встал. |
' This is a great pleasure,' he said formally. | - Очень рад, - сказал он учтиво. |
'But what brings you out here in the middle of the week? | - Как это вы приехали посреди недели? |
Have you got a holiday?' | Получили отпуск? |
Cavanagh seemed a little dashed. |