Но, признаться, в мои годы я плохой путешественник. |
I was quite ill for a couple of days in Paris, on my way out here. | На пути сюда в Париже я два дня был совсем болен. |
I'm nearly seventy, you know. | Мне ведь почти семьдесят. |
It would be safer if you put your children in the care of somebody a little more robust.' | Было бы вернее, если бы вы поручили детей кому-нибудь покрепче. |
Cavanagh said: 'That may be so. | - Может быть, - сказал Кэвено. |
But as a matter of fact, there is nobody. | - Но ведь никого другого нет. |
The alternative would be for Felicity to take the children back to England herself.' | Тогда придется Фелисити самой отвезти детей в Англию. |
There was a pause. | Помолчали. |
The old man said: | Потом Хоуард сказал: |
' I see. | - Понимаю. |
She doesn't want to do that?' | Она не хочет ехать? |
The other shook his head. | Кэвено покачал головой. |
'We want to be together,' he said, a little pitifully. | - Мы с ней не хотим расставаться, - сказал он почти жалобно. |
' It may be for years.' | - Ведь это, может быть, на годы. |
Howard stared at him. | Хоуард широко раскрыл глаза. |
'You can count on me to do anything within my power,' he said. | - Поверьте, я сделаю все, что в моих силах, -сказал он. |
'Whether you would be wise to send the children home with me is something that you only can decide. | - А насколько разумно отправлять детей со мною, это уж вам решать. |
If I were to die on the journey it might cause a good deal of trouble, both for your sister in Oxford and for the children.' | Если я умру в дороге, это, пожалуй, доставит много беспокойства и вашей сестре в Оксфорде и детям. |
Cavanagh smiled. 'I'm quite prepared to take that risk,' he said. | - Я вполне готов пойти на такой риск, - с улыбкой сказал Кэвено. |
'It's a small one compared with all the other risks one has to take these days.' | - Он невелик по сравнению со всем, чем мы сейчас рискуем. |
The old man smiled slowly. | Старик медленно улыбнулся. |
'Well, I've been going seventy years and I've not died yet. | - Ну что ж, я прожил семьдесят лет и пока еще не умер. |
I suppose I may last a few weeks longer.' | Пожалуй, протяну еще несколько недель. |
'Then you'll take them?' | -Так вы их возьмете? |
'Of course I will, if that's what you want me todo.' | - Конечно, возьму, раз вы хотите. |
Cavanagh went away to tell his wife, leaving the old man in a flutter. | Кэвено пошел сказать об этом жене, оставив старика в смятении. |
He had planned to stay in Dijon and in Paris for a night as he had done on the way out; it now seemed to him that it would be wiser if he were to travel straight through to Calais. | Он-то думал останавливаться на ночь в Дижоне и в Париже, как сделал на пути сюда; теперь, наверно, разумнее поехать прямиком до Кале. |