|
Actually it meant no changes in his arrangements to do that, because he had booked no rooms and taken no tickets. | В сущности, для этого ничего не нужно менять, ведь он еще не заказал номера в гостиницах и не взял билет. |
The changes were in his plans; he had to get accustomed to the new idea. | Изменились только его планы; что ж, надо освоиться с новой мыслью. |
Could he manage the two children by himself, or would it be wiser to engage a village girl from Cidoton to travel with them as far as Calais to act as a bonne? | А справится ли он с двумя детьми, может быть, разумнее нанять в Сидотоне какую-нибудь деревенскую девушку, пускай доедет с ними до Кале в качестве няни? |
He did not know if a girl could be found to come with them. | Еще неизвестно, найдется ли такая девушка. |
Perhaps Madame Lucard would know somebody... | Может быть, мадам Люкар знает какую-нибудь... |
It was only later that he realised that Calais was in German hands, and that his best route across the Channel would be by way of St Malo to Southampton. | Только позже он сообразил, что Кале уже заняли немцы и лучше всего переправиться через Канал из Сен-Мало в Саутгемптон. |
He came down presently, and met Felicity Cavanagh in the salon. | Потом он спустился в гостиную и застал там Фелисити Кэвено. |
She caught his hand. | Она сжала его руку. |
'It's so very, very kind of you to do this for us,' she said. | - Вы очень, очень добры, вы так нас выручаете, -сказала она. |
It seemed to hun that she had been crying a little. | Хоуарду показалось, что она недавно плакала. |
'Not in the least,' he said. | - Пустяки, - сказал он. |
' I shall enjoy having them as travelling companions.' | - Мне веселей будет ехать с такими спутниками. |
She smiled. | Она улыбнулась: |
' I've just told them. | - Я только что им сказала. |
They're simply thrilled. | Они просто в восторге. |
They're terribly excited to be going home with you.' | Ужасно рады, что поедут домой с вами. |
It was the first time that he had heard her speak of England as home. | Впервые он слышал, что она называет Англию домом. |
He broached the matter of a girl to her, and they went together to see Madame Lucard. | Он поделился с нею своими соображениями насчет няни, и они пошли поговорить с мадам Люкар. |
But Cidoton proved to be incapable of producing anybody willing to go with them to St Malo, or even as far as Paris. | Но оказалось, в Сидотоне не сыскать девушки, которая согласилась бы отправиться в такую даль, как Сен-Мало или хотя бы Париж. |
' It doesn't matter in the least,' said Howard. | - Ничего, - сказал Хоуард. |
'After all, we shall be home in twenty-four hours. |