Крысолов (Шют) - страница 52

The station at Dijon was a seething mass of soldiers.Дижонский вокзал был битком набит солдатами.
With the utmost difficulty Howard got the children and his bags out of the train.С огромным трудом Хоуард извлек детей и вещи из вагона.
He had an attache case and a suitcase and the tin tube that held his rods with hun in the carriage; the rest of his luggage with the little portmanteau that held the children's clothes was registered through to Paris.У него были при себе саквояж, чемодан и металлический футляр с удочками; остальной свой багаж и портплед с платьем детей он, выезжая, отправил прямиком в Париж.
Carrying Sheila in his arms and leading Ronnie by the hand, he could not carry any of his luggage; he was forced to leave everything in a corner of the station platform and thrust his way with the two children through the crowd towards the exit.Теперь, с Шейлой на руках, ведя за руку Ронни, он уже не мог взять ничего из вещей; пришлось оставить все в углу платформы и пробиваться с детьми к выходу через густую толпу.
The square before the station was a mass of lorries and troops.Площадь перед вокзалом была запружена грузовиками и солдатами.
He threaded his way through and across the road to the hotel that he had stayed at before, startled and bewildered by the evident confusion of the town.Хоуард с трудом пробрался к гостинице, где останавливался прежде; его пугало и сбивало с толку, что в городе такой беспорядок.
He forced his way through to the hotel with the children; at the desk the girl recognised him, but told him that all the rooms were taken by the military.Все-таки он протолкался с детьми в гостиницу; девушка за конторкой узнала его, но сказала, что все номера заняты военными.
'But, mademoiselle,' he said, 'I have a sick child to look after.' He explained.- Но у меня на попечении больной ребенок, мадемуазель, - и он объяснил, в чем дело.
The girl said: 'It is difficult for you, m'sieur. But what can I do?'- Да, ваше положение трудное, мсье, - сказала девушка, - но что же я могу?
He smiled slowly.Хоуард слабо улыбнулся.
'You can go and fetch Madame, and perhaps it will be possible for us to arrange something.'- Вы можете пойти и позвать хозяйку, и, пожалуй, мы все вместе что-нибудь придумаем.
Twenty minutes later he was in possession of a room with one large double bed, and apologising to an indignant French subaltern whose capitaine had ordered him to double up with another officer.Через двадцать минут в его распоряжении был номер с широчайшей двуспальной кроватью, и он извинялся перед негодующим французским лейтенантом, которому капитан приказал разделить номер с другим офицером.