|
The station at Dijon was a seething mass of soldiers. | Дижонский вокзал был битком набит солдатами. |
With the utmost difficulty Howard got the children and his bags out of the train. | С огромным трудом Хоуард извлек детей и вещи из вагона. |
He had an attache case and a suitcase and the tin tube that held his rods with hun in the carriage; the rest of his luggage with the little portmanteau that held the children's clothes was registered through to Paris. | У него были при себе саквояж, чемодан и металлический футляр с удочками; остальной свой багаж и портплед с платьем детей он, выезжая, отправил прямиком в Париж. |
Carrying Sheila in his arms and leading Ronnie by the hand, he could not carry any of his luggage; he was forced to leave everything in a corner of the station platform and thrust his way with the two children through the crowd towards the exit. | Теперь, с Шейлой на руках, ведя за руку Ронни, он уже не мог взять ничего из вещей; пришлось оставить все в углу платформы и пробиваться с детьми к выходу через густую толпу. |
The square before the station was a mass of lorries and troops. | Площадь перед вокзалом была запружена грузовиками и солдатами. |
He threaded his way through and across the road to the hotel that he had stayed at before, startled and bewildered by the evident confusion of the town. | Хоуард с трудом пробрался к гостинице, где останавливался прежде; его пугало и сбивало с толку, что в городе такой беспорядок. |
He forced his way through to the hotel with the children; at the desk the girl recognised him, but told him that all the rooms were taken by the military. | Все-таки он протолкался с детьми в гостиницу; девушка за конторкой узнала его, но сказала, что все номера заняты военными. |
'But, mademoiselle,' he said, 'I have a sick child to look after.' He explained. | - Но у меня на попечении больной ребенок, мадемуазель, - и он объяснил, в чем дело. |
The girl said: 'It is difficult for you, m'sieur. But what can I do?' | - Да, ваше положение трудное, мсье, - сказала девушка, - но что же я могу? |
He smiled slowly. | Хоуард слабо улыбнулся. |
'You can go and fetch Madame, and perhaps it will be possible for us to arrange something.' | - Вы можете пойти и позвать хозяйку, и, пожалуй, мы все вместе что-нибудь придумаем. |
Twenty minutes later he was in possession of a room with one large double bed, and apologising to an indignant French subaltern whose capitaine had ordered him to double up with another officer. | Через двадцать минут в его распоряжении был номер с широчайшей двуспальной кроватью, и он извинялся перед негодующим французским лейтенантом, которому капитан приказал разделить номер с другим офицером. |