Г рузный небритый человек постоял минуту, глядя на ребенка в постели. |
At last he said: | Наконец он сказал: |
'It may be necessary that you should go to Brest. | - Пожалуй, вам придется ехать в Брест. |
Always, there will be boats for England at Brest.' | Там всегда найдется пароход до Англии. |
The old man stared at him. | Старик удивленно взглянул на него: |
' But there is a service from St Malo.' | - Но ведь есть пароходная линия от Сен-Мало. |
The doctor shrugged his shoulders. | Врач пожал плечами. |
' It is very near the Front. | - Это слишком близко к фронту. |
Perhaps there will be only military traffic there.' | Возможно, туда идут только воинские составы. |
He hesitated, and then said: 'It seems that the sales Bodies have crossed the Seine, near Rheims. | - Он поколебался, потом пояснил: - Кажется, боши перешли Сену возле Реймса. |
Only a few, you understand. | Только небольшие силы, понимаете. |
They will be easily thrown back.' | Их легко будет отбросить. |
He spoke without assurance. | - Последние слова прозвучали не слишком уверенно. |
Howard said quietly: 'That is bad news.' | - Плохая новость, - негромко сказал Хоуард. |
The man said bitterly: 'Everything to do with this war is bad news. | - В этой войне все новости плохи, - с горечью ответил врач. |
It was a bad day for France when she allowed herself to be dragged into it.' | - В недобрый час Франция дала втянуть себя в эту историю. |
He turned and went downstairs. | Он повернулся и пошел к лестнице. |
Howard followed him, and got from the restaurant a jug of cold milk and a few little plain cakes for the children and, as an afterthought, a couple of feet of bread for his own supper. | Хоуард спустился следом, взял в ресторане кувшин холодного молока, немного печенья для детей и, спохватясь в последнюю минуту, немного хлеба себе на ужин. |
He carried these things through the crowded hall and up the stairs to his own room, afraid to leave the children very long. | Нес все это через переполненный вестибюль, потом наверх, к себе в номер, и тревожился, что дети так долго оставались одни. |
Ronnie was standing at the window, staring out into the street. | Ронни стоял у окна и смотрел на улицу. |
'There's lots and lots of camions and motors at the station,' he said excitedly. | - Там у вокзала сколько машин, сколько грузовиков! - оживленно сказал он. |
' And guns, too. | - И пушки! |
Real guns, with motors pulling them! | Настоящие пушки, с тягачами! |
May we go down and see?' | Можно, мы пойдем посмотрим? |
'Not now,' said the old man. | - Не теперь, - ответил старик. |
'It's time you were in bed.' | - Тебе уже пора спать. |
He gave the children their supper of cakes, and milk out of a tooth-glass; Sheila seemed cooler, and drank her milk with very little coaxing. |