Крысолов (Шют) - страница 78

Ума не приложу, как мы будем жить.
'You have some relations, or family, that you can go to, no doubt?'- Разве у вас нет родных, кто бы вас приютил?
'There is nobody, monsieur.- Никого, мсье.
Only my brother, father of little Rose, and he is in England.'Только и есть брат, Розин отец, а он в Англии.
Howard remembered the wine waiter at the Dickens Hotel in Russell Square.Хоуард вспомнил - брат служит официантом в отеле "Диккенс", что на Рассел-сквер.
He said a word or two of meagre comfort and optimism to the woman; presently he escaped into the bedroom.Он сказал женщине какие-то жалкие слова утешения и ободрения и скрылся в спальне.
It was impossible for him to give her any help in her great trouble.Не может он ей помочь в такой беде.
She had made him quite a comfortable bed on a mattress laid on the floor.Она положила на полу матрас и устроила старику вполне удобную постель.
He went over to the children's bed and took a look at them; they were sleeping very deeply, though Sheila still seemed hot.Он подошел к кровати и посмотрел на детей: оба спали крепким сном, хотя у Шейлы еще, видно, был жар.
He sat for a little reading in the arm-chair, but he soon grew tired; he had not slept properly the night before and he had had an anxious and a worrying day.Хоуард немного почитал, сидя в кресле, но быстро устал: он плохо спал прошлую ночь и провел тревожный, тягостный день.
Presently he undressed, and went to bed on the floor.Скоро он разделся и улегся спать на полу.
When he awoke the dawn was bright; from the window there came a great groaning clatter as a tank got under way and lumbered up the road.Когда он проснулся, было уже светло; в окно врывался лязг и грохот: по улице двигался танк.
The children were awake and playing in the bed; he lay for a little, simulating sleep, and then got up.Дети уже проснулись и играли в постели; Хоуард полежал немного, притворяясь спящим, потом поднялся.
Sheila was cool, and apparently quite well.Лоб у Шейлы был прохладный, и она выглядела совсем здоровой.
He dressed himself and took her temperature.Он оделся и померил ей температуру.
It was very slightly above normal still; evidently, whatever it was that had upset her was passing off.Оказалось, чуть выше нормальной; чем бы ни было вызвано недомогание, девочка явно поправляется.
He washed them both and set Ronnie to dress himself, then went downstairs to order breakfast.Он умыл детей и, оставив Ронни одеваться, пошел заказывать завтрак.
The hotel routine was already disarranged.Весь распорядок жизни в гостинице уже нарушился.