'You have some relations, or family, that you can go to, no doubt?' | - Разве у вас нет родных, кто бы вас приютил? |
'There is nobody, monsieur. | - Никого, мсье. |
Only my brother, father of little Rose, and he is in England.' | Только и есть брат, Розин отец, а он в Англии. |
Howard remembered the wine waiter at the Dickens Hotel in Russell Square. | Хоуард вспомнил - брат служит официантом в отеле "Диккенс", что на Рассел-сквер. |
He said a word or two of meagre comfort and optimism to the woman; presently he escaped into the bedroom. | Он сказал женщине какие-то жалкие слова утешения и ободрения и скрылся в спальне. |
It was impossible for him to give her any help in her great trouble. | Не может он ей помочь в такой беде. |
She had made him quite a comfortable bed on a mattress laid on the floor. | Она положила на полу матрас и устроила старику вполне удобную постель. |
He went over to the children's bed and took a look at them; they were sleeping very deeply, though Sheila still seemed hot. | Он подошел к кровати и посмотрел на детей: оба спали крепким сном, хотя у Шейлы еще, видно, был жар. |
He sat for a little reading in the arm-chair, but he soon grew tired; he had not slept properly the night before and he had had an anxious and a worrying day. | Хоуард немного почитал, сидя в кресле, но быстро устал: он плохо спал прошлую ночь и провел тревожный, тягостный день. |
Presently he undressed, and went to bed on the floor. | Скоро он разделся и улегся спать на полу. |
When he awoke the dawn was bright; from the window there came a great groaning clatter as a tank got under way and lumbered up the road. | Когда он проснулся, было уже светло; в окно врывался лязг и грохот: по улице двигался танк. |
The children were awake and playing in the bed; he lay for a little, simulating sleep, and then got up. | Дети уже проснулись и играли в постели; Хоуард полежал немного, притворяясь спящим, потом поднялся. |
Sheila was cool, and apparently quite well. | Лоб у Шейлы был прохладный, и она выглядела совсем здоровой. |
He dressed himself and took her temperature. | Он оделся и померил ей температуру. |
It was very slightly above normal still; evidently, whatever it was that had upset her was passing off. | Оказалось, чуть выше нормальной; чем бы ни было вызвано недомогание, девочка явно поправляется. |
He washed them both and set Ronnie to dress himself, then went downstairs to order breakfast. | Он умыл детей и, оставив Ронни одеваться, пошел заказывать завтрак. |
The hotel routine was already disarranged. | Весь распорядок жизни в гостинице уже нарушился. |