|
Furniture was being taken from the restaurant; it was clear that no more meals would be served there. | Из ресторана выносили мебель; ясно, здесь уже не подадут завтрак. |
He found his way into the kitchen, where he discovered the femme de chambre in depressed consultation with the other servants, and arranged for a tray to be sent up to his room. | Хоуард добрался до кухни, застал там горничную, она уныло совещалась с двумя другими служанками; он попросил отнести поднос с завтраком к нему в номер. |
That was a worrying, trying sort of day. | То был тягостный, утомительный день. |
The news from the north was uniformly bad; in the town people stood about in little groups talking in low tones. | Вести с севера были неизменно плохи; на улицах люди собирались кучками, разговаривали вполголоса. |
He went to the station after breakfast with Ronnie, to enquire about the trains to Paris, leaving Sheila in bed in the devoted care of la petite Rose. | После завтрака Хоуард, взяв с собой Ронни, пошел на вокзал справиться насчет поездов на Париж; Шейлу он оставил в постели на попечении верной Розы. |
They told him at the station that the trains to Paris were much disorganised 'a cause de la situation militaire,' but trains were leaving every three or four hours. | На вокзале выяснилось, что поезда до Парижа идут очень неаккуратно "a cause de la situation militaire", но все-таки идут каждые три-четыре часа. |
So far as they knew, the services from Paris to St Malo were normal, though that was on the Chemin de L'Ouest. | Насколько тут было известно, от Парижа до Сен-Мало движение нормальное, хотя это и Западная дорога. |
He walked up with Ronnie to the centre of the town, and ventured rather timidly into the children's department of a very large store. | Хоуард прошел с Ронни к центру города и не очень уверенно вошел в детский отдел большого магазина. |
A buxom Frenchwoman came forward to serve him, and sold him a couple of woollen jerseys for the children and a grey, fleecy blanket. | Приветливая француженка продала ему два шерстяных детских свитера и серое ворсистое одеяло. |
He bought the latter more by instinct than by reason, fearful of the difficulties of the journey. | Купить одеяло ему подсказал не рассудок, а скорее чутье, страх перед трудностями дороги. |
Of all difficulties, the one he dreaded most was that the children would get ill again. | Из всех возможных осложнений он больше всего опасался, как бы кто-нибудь из детей опять не заболел. |
They bought a few more sweets, and went back to the hotel. | Они купили еще немного конфет и вернулись в гостиницу. |