Крысолов (Шют) - страница 79

Furniture was being taken from the restaurant; it was clear that no more meals would be served there.Из ресторана выносили мебель; ясно, здесь уже не подадут завтрак.
He found his way into the kitchen, where he discovered the femme de chambre in depressed consultation with the other servants, and arranged for a tray to be sent up to his room.Хоуард добрался до кухни, застал там горничную, она уныло совещалась с двумя другими служанками; он попросил отнести поднос с завтраком к нему в номер.
That was a worrying, trying sort of day.То был тягостный, утомительный день.
The news from the north was uniformly bad; in the town people stood about in little groups talking in low tones.Вести с севера были неизменно плохи; на улицах люди собирались кучками, разговаривали вполголоса.
He went to the station after breakfast with Ronnie, to enquire about the trains to Paris, leaving Sheila in bed in the devoted care of la petite Rose.После завтрака Хоуард, взяв с собой Ронни, пошел на вокзал справиться насчет поездов на Париж; Шейлу он оставил в постели на попечении верной Розы.
They told him at the station that the trains to Paris were much disorganised 'a cause de la situation militaire,' but trains were leaving every three or four hours.На вокзале выяснилось, что поезда до Парижа идут очень неаккуратно "a cause de la situation militaire", но все-таки идут каждые три-четыре часа.
So far as they knew, the services from Paris to St Malo were normal, though that was on the Chemin de L'Ouest.Насколько тут было известно, от Парижа до Сен-Мало движение нормальное, хотя это и Западная дорога.
He walked up with Ronnie to the centre of the town, and ventured rather timidly into the children's department of a very large store.Хоуард прошел с Ронни к центру города и не очень уверенно вошел в детский отдел большого магазина.
A buxom Frenchwoman came forward to serve him, and sold him a couple of woollen jerseys for the children and a grey, fleecy blanket.Приветливая француженка продала ему два шерстяных детских свитера и серое ворсистое одеяло.
He bought the latter more by instinct than by reason, fearful of the difficulties of the journey.Купить одеяло ему подсказал не рассудок, а скорее чутье, страх перед трудностями дороги.
Of all difficulties, the one he dreaded most was that the children would get ill again.Из всех возможных осложнений он больше всего опасался, как бы кто-нибудь из детей опять не заболел.
They bought a few more sweets, and went back to the hotel.Они купили еще немного конфет и вернулись в гостиницу.