- Конец мая, о котором он упомянул вскользь, это время, когда немцы через Голландию и Бельгию вторглись во Францию, когда мы отступали к Дюнкерку, а французы были отброшены к Парижу и за Париж. |
It didn't seem to be a terribly good time for an old man to have gone fishing in the middle of France. | Казалось бы, не слишком подходящее время для старика удить рыбу посреди Франции. |
He said 'I went out there in April. | - Я выехал в апреле, - сказал он. |
I meant to stay for the whole of the summer, but I had to come away.' | - Думал провести там все лето, но пришлось уехать раньше. |
I stared at him, smiling a little. | Я удивленно посмотрел на него, невольно улыбнулся. |
'Have any difficulty in getting home?' | - Трудно было возвращаться? |
'No,' he said. 'Not really.' | - Нет, - сказал он, - не особенно. |
'You had a car, I suppose?' | - Наверно, у вас была машина? |
'No,' he said. | - Нет, - сказал он. |
' I didn't have a car. | - Машины не было. |
I don't drive very well, and I had to give it up some years ago. | Я плохой водитель, несколько лет назад пришлось от этого отказаться. |
My eyesight isn't what it used to be.' | Глаза уже не те. |
'When did you leave Jura, then?' I asked. | - Когда же вы уехали из Юры? - спросил я. |
He thought for a minute. 'June the eleventh,' he said at last. | - Одиннадцатого июня, - сказал он, подумав. |
That was the day, I think.' | - Как будто так. |
I wrinkled my brows in perplexity. | Я в недоумении поднял брови: |
'Were the trains all right?' | - И поезда шли по расписанию? |
Because, in the course of my work, I had heard a good deal about conditions in France during those weeks. | По моей работе мне хорошо известно было, что творилось в те дни во Франции. |
He smiled. They weren't very good,' he said reflectively. | Хоуард улыбнулся, сказал задумчиво: - С поездами было неважно. |
'How did you get along, then?' | - Как же вы оттуда выбрались? |
He said: 'I walked a good deal of the way.' | - По большей части пешком. |
As he spoke, there was a measured crump... crump... crump... crump, as a stick of four fell, possibly a mile away. | В эту минуту послышалось мерное "трах... трах... трах... трах..." четыре разрыва подряд не больше, чем в миле от нас. |
The very solid building swayed a little, and the floors and windows creaked. | Прочное каменное здание клуба качнулось, полы и оконные рамы заскрипели. |
We waited, tense and still. | Мы молча, напряженно ждали. |
Then came the undulating wail of the sirens, and the sharp crack of gunfire from the park. | Потом протяжно завыли сирены и резко затрещали зенитки. |
The raid was on again. | Начался очередной налет. |
'Damn and blast,' I said. |