Крысолов (Шют) - страница 9

- Черт подери, - сказал я.
' What do we do now?'- Что будем делать?
The old man smiled patiently:Старик невозмутимо улыбнулся:
' I'm going to stay where I am.'- Я останусь здесь.
There was good sense in that.Это было разумно.
It's silly to be a hero to evade discomfort, but there were three very solid floors above us.Пренебрегать опасностью только ради того, чтобы избежать неудобств, глупо, но ведь над нами три солидных перекрытия.
We talked about it, as one does, studying the ceiling and wondering whether it would support the weight of the roof.Мы порассуждали об этом, разглядывая потолок и прикидывая, выдержит ли он, если обвалится крыша.
Our reflections did not stir us from our chairs.Но с места не двинулись.
A young waiter came into the room, carrying a torch and with a tin hat in his hand.Вошел молодой официант с фонарем и каской в руках.
He said: The shelter is in the basement, through the buttery door, sir.'- Убежище внизу, ход через кладовую, джентльмены, - сказал он.
Howard said: 'Do we have to go there?'- А это обязательно - идти в убежище? - спросил Хоуард.
'Not unless you wish to.'- Нет, только если пожелаете.
I said: 'Are you going down there, Andrews?'- А вы пойдете вниз, Эндрюс? - спросил я.
'No, sir.- Нет, сэр.
I'm on duty, in case of incendiary bombs, and that.'Я иду на свой пост, вдруг зажигательная бомба попадет, мало ли что.
'Well,' I said, 'get on and do whatever you've got to do.- Ну, идите, - сказал я. - Делайте свое дело.
Then, when you've got a minute to spare, bring me a glass of Marsala.А когда найдется свободная минутка, принесите мне марсалы.
But go and do your job first.'Но сперва идите на пост.
Howard said: 'I think that's a very good idea.- Неплохая мысль, - сказал Хоуард.
You can bring me a glass of Marsala, too - between the incendiary bombs.- Между зажигательными бомбами принесите и мне стакан марсалы.
You'll find me sitting here.'Я буду здесь.
'Very good, sir.'- Хорошо, сэр.
He went away, and we relaxed again.Он ушел, а мы опять откинулись на спинки кресел.
It was about half-past ten.Было около половины одиннадцатого.
The waiter had turned out all the lights except for the one reading-lamp behind our heads, so that we sat there in a little pool of soft yellow light in the great shadowy room.Официант погасил все лампы, кроме настольной позади нас, и мы оказались в маленьком овале мягкого золотистого света посреди большой темной комнаты.
Outside, the traffic noises, little enough in London at that time, were practically stilled.За окнами шум уличного движения, и так не очень оживленного в Лондоне тех дней, совсем утих.