Крысолов (Шют) - страница 87

- Она всю ночь говорила про то, как поедет в поезде, и приедет в Англию, и станет жить у отца, - сказала горничная.
She has hardly slept at all, that one.'- Бедняжка почти и не спала.
There was a twist in her smile as she spoke; it seemed to Howard that she was not far from tears again.Женщина улыбнулась, но губы ее дрожали; Хоуарду показалось, что она опять готова заплакать.
'That's fine,' he said. He turned to the femme de chambre. 'Sit down and have a cup of coffee with us.- Ну и отлично, - сказал он и предложил горничной: - Садитесь, выпейте с нами кофе.
Rose will, won't you, Rose?'И Роза выпьет - правда, Роза?
The woman said: 'Merci, monsieur. But I have the sandwiches to prepare, and I have had my coffee.'- Merci, monsieur, - сказала горничная, - только мне надо еще приготовить бутерброды, а кофе я уже пила.
She rubbed the little girl's shoulder.- Она погладила девочку по плечу.
'Would you like another cup of coffee, ma petite?'- Хочешь еще чашку кофе, ma petite?
She left Rose with them and went out.Она оставила с ними Розу и вышла.
In the bedroom Howard sat the children down, each with a buttered roll to eat and a cup full of weak coffee to drink.Хоуард усадил детей и дал им по чашке некрепкого кофе и по булке, намазанной маслом.
The children ate very slowly; he had finished his own meal by the time they were only half-way through.Они ели очень медленно; он уже покончил с завтраком, а они справились еще только наполовину.
He pottered about and packed up their small luggage; Rose had her own things in a little attache case on the floor beside her.Дожидаясь, пока они кончат, он упаковал свой несложный багаж; чемоданчик с вещами Розы стоял возле нее на полу.
The children ate on industriously.Дети все еще заняты были едой.
The femme de chambre came back with several large, badly-wrapped parcels of food for the journey, and a very large wine bottle full of milk.Горничная принесла несколько больших, кое-как перевязанных свертков с провизией на дорогу и молоко в огромной бутыли из-под вина.
There,' she said unsteadily.- Вот, - сказала она нетвердым голосом.
'Nobody will starve today!'- Нынче никто с голоду не помрет.
The children laughed merrily at the poor joke.Дети весело засмеялись жалкой шутке.
Rose had finished, and Ronnie was engulfing the last mouthful, but Sheila was still eating steadily.Роза кончила есть, и Ронни запихал в рот последний кусок, но Шейла все еще сосредоточенно жевала.
There was nothing now to wait for, and the old man was anxious to get to the station for fear that they might miss a train.