- Она всю ночь говорила про то, как поедет в поезде, и приедет в Англию, и станет жить у отца, - сказала горничная. |
She has hardly slept at all, that one.' | - Бедняжка почти и не спала. |
There was a twist in her smile as she spoke; it seemed to Howard that she was not far from tears again. | Женщина улыбнулась, но губы ее дрожали; Хоуарду показалось, что она опять готова заплакать. |
'That's fine,' he said. He turned to the femme de chambre. 'Sit down and have a cup of coffee with us. | - Ну и отлично, - сказал он и предложил горничной: - Садитесь, выпейте с нами кофе. |
Rose will, won't you, Rose?' | И Роза выпьет - правда, Роза? |
The woman said: 'Merci, monsieur. But I have the sandwiches to prepare, and I have had my coffee.' | - Merci, monsieur, - сказала горничная, - только мне надо еще приготовить бутерброды, а кофе я уже пила. |
She rubbed the little girl's shoulder. | - Она погладила девочку по плечу. |
'Would you like another cup of coffee, ma petite?' | - Хочешь еще чашку кофе, ma petite? |
She left Rose with them and went out. | Она оставила с ними Розу и вышла. |
In the bedroom Howard sat the children down, each with a buttered roll to eat and a cup full of weak coffee to drink. | Хоуард усадил детей и дал им по чашке некрепкого кофе и по булке, намазанной маслом. |
The children ate very slowly; he had finished his own meal by the time they were only half-way through. | Они ели очень медленно; он уже покончил с завтраком, а они справились еще только наполовину. |
He pottered about and packed up their small luggage; Rose had her own things in a little attache case on the floor beside her. | Дожидаясь, пока они кончат, он упаковал свой несложный багаж; чемоданчик с вещами Розы стоял возле нее на полу. |
The children ate on industriously. | Дети все еще заняты были едой. |
The femme de chambre came back with several large, badly-wrapped parcels of food for the journey, and a very large wine bottle full of milk. | Горничная принесла несколько больших, кое-как перевязанных свертков с провизией на дорогу и молоко в огромной бутыли из-под вина. |
There,' she said unsteadily. | - Вот, - сказала она нетвердым голосом. |
'Nobody will starve today!' | - Нынче никто с голоду не помрет. |
The children laughed merrily at the poor joke. | Дети весело засмеялись жалкой шутке. |
Rose had finished, and Ronnie was engulfing the last mouthful, but Sheila was still eating steadily. | Роза кончила есть, и Ронни запихал в рот последний кусок, но Шейла все еще сосредоточенно жевала. |
There was nothing now to wait for, and the old man was anxious to get to the station for fear that they might miss a train. |