Ждать больше было нечего, и старику не терпелось отправиться на вокзал, он боялся пропустить поезд. |
'You don't want that,' he said to Sheila, indicating her half-eaten roll. 'You'd better leave it. | - Ты уже не голодная, оставь это, - сказал он Шейле, показывая на недоеденную половину булки. |
We've got to go now.' | - Нам пора идти. |
'I want it,' she said mutinously. | - Нет, я голодная, - возмутилась Шейла. |
'But we've got to go now.' | - Но нам пора идти. |
'I want it.' | - Я голодная. |
He was not going to waste energy over that. | Он не стал тратить на это силы. |
' All right,' he said, 'you can bring it along with you.' | - Хорошо, - сказал он, - возьми булку с собой. |
He picked up their bags and shepherded them all out into the corridor and down the stairs. | Он подхватил вещи и повел детей к выходу. |
At the door of the hotel he turned to the/emme de chambre. | На пороге гостиницы он повернулся к горничной: |
'If there is any difficulty I shall come back here,' he said. | - Если будут какие-нибудь затруднения, я вернусь сюда. |
'Otherwise, as I said, I will send a telegram when we reach England, and Rose is with her father.' | Если нет, как я уже говорил, в Англии я доставлю Розу к отцу и сразу дам вам телеграмму. |
She said quickly: 'But monsieur must not pay for that, Henri will send the telegram.' | - Нет-нет, мсье, вы не должны на это тратиться, -поспешно сказала горничная. - Анри сам даст телеграмму. |
He was touched. | Хоуард был тронут. |
'Anyway, it will be sent directly we arrive in London. | - Во всяком случае, мы телеграфируем сразу, как только приедем в Лондон. |
Au revoir, mademoiselle.' | Au revoir, mademoiselle. |
'Au revoir, monsieur. | - Au revoir, monsieur. |
Bonne chance.' | Bonne chance. |
She stood and watched them as he guided the three children across the road in the thin morning sunlight, the tears running all unheeded down the furrows of her face. | Она стояла и смотрела, как он вел троих детей через площадь, освещенную нежарким утренним солнцем, и не замечала слез, струящихся по ее морщинистым щекам. |
In the station there was great confusion. | На вокзале царил отчаянный беспорядок. |
It was quite impossible to find out the times or likelihood of trains, or whether, amongst all the thronging soldiers, there would be seats for children. | Невозможно было выяснить, когда ждать поезда и найдутся ли среди этого скопления солдат места для детей. |
The most that he could learn was that trains for Paris came in at Quai 4 and that there had been two since midnight. | Удалось только узнать, что поезда на Париж отходят с платформы номер четыре и что с полуночи их было два. |