Крысолов (Шют) - страница 88

Ждать больше было нечего, и старику не терпелось отправиться на вокзал, он боялся пропустить поезд.
'You don't want that,' he said to Sheila, indicating her half-eaten roll. 'You'd better leave it.- Ты уже не голодная, оставь это, - сказал он Шейле, показывая на недоеденную половину булки.
We've got to go now.'- Нам пора идти.
'I want it,' she said mutinously.- Нет, я голодная, - возмутилась Шейла.
'But we've got to go now.'- Но нам пора идти.
'I want it.'- Я голодная.
He was not going to waste energy over that.Он не стал тратить на это силы.
' All right,' he said, 'you can bring it along with you.'- Хорошо, - сказал он, - возьми булку с собой.
He picked up their bags and shepherded them all out into the corridor and down the stairs.Он подхватил вещи и повел детей к выходу.
At the door of the hotel he turned to the/emme de chambre.На пороге гостиницы он повернулся к горничной:
'If there is any difficulty I shall come back here,' he said.- Если будут какие-нибудь затруднения, я вернусь сюда.
'Otherwise, as I said, I will send a telegram when we reach England, and Rose is with her father.'Если нет, как я уже говорил, в Англии я доставлю Розу к отцу и сразу дам вам телеграмму.
She said quickly: 'But monsieur must not pay for that, Henri will send the telegram.'- Нет-нет, мсье, вы не должны на это тратиться, -поспешно сказала горничная. - Анри сам даст телеграмму.
He was touched.Хоуард был тронут.
'Anyway, it will be sent directly we arrive in London.- Во всяком случае, мы телеграфируем сразу, как только приедем в Лондон.
Au revoir, mademoiselle.'Au revoir, mademoiselle.
'Au revoir, monsieur.- Au revoir, monsieur.
Bonne chance.'Bonne chance.
She stood and watched them as he guided the three children across the road in the thin morning sunlight, the tears running all unheeded down the furrows of her face.Она стояла и смотрела, как он вел троих детей через площадь, освещенную нежарким утренним солнцем, и не замечала слез, струящихся по ее морщинистым щекам.
In the station there was great confusion.На вокзале царил отчаянный беспорядок.
It was quite impossible to find out the times or likelihood of trains, or whether, amongst all the thronging soldiers, there would be seats for children.Невозможно было выяснить, когда ждать поезда и найдутся ли среди этого скопления солдат места для детей.
The most that he could learn was that trains for Paris came in at Quai 4 and that there had been two since midnight.Удалось только узнать, что поезда на Париж отходят с платформы номер четыре и что с полуночи их было два.